Станца VII, шлока 5.
ИСКРА, ФОХАТА НИТЬЮ ТОНЧАЙШЕЙ С ПЛАМЕНЕМ СОЕДИНЕННАЯ. ОНА СТРАНСТВУЕТ ЧЕРЕЗ СЕМЬ МИРОВ МАЙИ (а).
а) Фраза «Через Семь Миров Майи» относится здесь к семи Сферам Планетной Цепи и Семи Кругам или к сорока девяти местопребываниям деятельного существования, которые предстоят «Искре» или Монаде при начале каждого Великого Цикла-Жизни или Манвантары. «Нить Фохата» есть ранее упомянутая Нить Жизни.
Семью семь сорок девять... семь Кругов по Семи Сферам (Глобусам Цепи), это местпребывания нашей Монады. Неужели местопребывания переведено из locations ?
Нить Жизни (Сутратма) по природе своей из
Фохата... Ею мы соединены с Пламенем.
"Это относится к величайшей проблеме философии – физической и субстанциональной природе Жизни, независимая, самостоятельная природа которой отрицается современной наукою, ибо эта наука не в состоянии понять этого."
Здесь мне немного непонятно, разве наука отрицает независимую и самостоятельную природу каждого отдельного человека? В каком-то лишь смысле, по-моему... например, наука может иногда рассматривать человека лишь как часть природы или социума.
"Только верующие в перевоплощение и Карму туманно прозревают, что вся Тайна Жизни заключается в непрекращающихся сериях ее проявлений в физическом теле или же вне его. Ибо если даже:
Жизнь, подобно куполу стекол многоцветных,
Расцвечает Вечности блистающую белизну...
тем не менее, она сама есть часть и частица этой Вечности; ибо лишь Жизнь может понять Жизнь."
Каждое воплощение - стекло какого-то цвета... образ... цветных стеклышек этого купола, наших жизней, воплощений.
Стихи... Шелли
From ‘Adonais’
By Percy Bysshe Shelley (1792–1822)
The One remains, the many change and pass;
Heaven’s light forever shines, Earth’s shadows fly;
Life, like a dome of many-coloured glass,
Stains the white radiance of Eternity,
Until Death tramples it to fragments.—Die,
If thou wouldst be with that which thou dost seek!
Follow where all is fled!—Rome’s azure sky,
Flowers, ruins, statues, music, words, are weak
The glory they transfuse with fitting truth to speak.
Третья строка: "Life, like..."
http://www.bartleby.com/236/72.html
Далее...
"Что есть эта «Искра, соединенная с Пламенем»? Это Джива, Монада в сочетании с Манасом, или, вернее, его аромат – то, что остается от каждой Личности, если она достойна и соединена с Атма-Буддхи, Пламенем, посредством Нити Жизни. "
Здесь целый состав человека, вернее, его высшей части.
Кстати, не совсем верный перевод "The spark hangs from the flame". Это не соединенная с пламенем искра, а подвешенная из пламени, или свисающая из пламени, раз уж здесь есть from. Или в крайнем случае прикрепленная к пламени...
Да и вообще там не причастие, а глагол.
The spark hangs from the flame by the finest thread of Fohat.
Искра подвешена к пламени на тончайшей нити Фохата...
так что ли...
Слова "Это Джива, Монада..." переведены из "It is Jiva, the monad in conjunction with manas, or rather its aroma..." , причем слова Джива, Монада и Манас в Пасадене написаны просто большими буквами, всё слово.
Немного непонятно, как переводить or rather its aroma... тогда по смыслу получается, что нужно дать творительным падежом - "Это Джива, Монада в соединении с Манасом, или, вернее, его ароматом...", потому что Монада в соединении с Манасом не может быть ароматом Манаса. Тогда там дальше должно быть не "то", а "тем".
Но смотрите, тогда получается, что Джива, или Монада в соединении с ароматом Манаса, подвешена к Атма-Буддхи, или Пламени. То есть здесь как будто Монада это не Атма-Буддхи, а пониже, имеет отношение к Дживе.
Но не совсем понятно тогда, к чему относится союз "и" ("and")
"What is that “Spark” which “hangs from the flame?” It is Jiva, the monad in conjunction with manas, or rather its aroma — that which remains from each personality, when worthy,
and hangs from Atma-Buddhi, the Flame, by the thread of life. "
Должно быть, "и" относится к слову Джива. Например, если перевести "Это Джива... и подвешена к Атма-Буддхи, Пламени..." То есть такой усилительный союз "и".
По крайней мере теперь ясно, что под Пламенем понимается Атма-Буддхи. Но раньше помню его, этот комплекс, мы называли Монадой... а теперь даже не знаю...