Татьяна:
//Вы не то процитировали. Это сам Базюкин сказал, что он стремился ("Приступая к новому переводу "Тайной доктрины", я стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке и сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу.
Базюкин В.В. Предисловие переводчика к 1 тому Тайной Доктрины")
Вам надо было вот эти мои слова процитировать
Татьяна писал(а): ↑23 май 2025, 06:40 Кстати, откуда мог знать Базюкин мысли Блаватской?
Мысли ЕПБ это не столько концептуальные вещи и терминология, в которых просто передаётся содержание восточных идей, это скорее сопутствующие просторечивые фразы и поясняющие формулировки, перевод которых как раз и показывает насколько трепетно переводчик относится к мысли автора, поскольку само изложение автором концепций, к его собственным мыслям хоть и относится, но опосредованно и как бы они не были переведены, плохо или хорошо, всё равно в них нам придётся отдельно разбираться, используя доп. литературу (классические санскритские тексты), которую ЕПБ сама рекомендовала читать совместно с чтением ТД.
А вот плохой, неточный перевод сопутствующих фраз, поясняющих и уточняющих моменты в этих концепциях, то, что и есть по сути мысли автора (ЕПБ), как раз может заметно исказить смысл изложенного в тексте. Так вот повторюсь у Базюкина эти сопутствующие фразы переведены близко по смыслу, без искажений, примеры я приводил по двум абзацам, представленным Михаилом, которые по сути оказались произвольными, поскольку специально для примера я их не искал, а взял какие были предложены, можно рандомно взять любой другой абзац и проверить, если этих примеров не достаточно. Это как раз и показывает его бережное отношение к мысли автора, а что вы под её мыслями подразумеваете, Татьяна, я так и не понял :), поскольку сами восточные концепции и восточные термины напрямую её мыслями не являются, но и это при необходимости можно проверить.
Татьяна:
//Весь текст ТД в переводе Базюкина я не читала, но недавно вновь вернулась к нему и обнаружила еще несколько.
:) А как тогда можно утверждать, что его перевод неправильный и он искажает смысл? По двум, ну пусть четырём примерам на весь шестисот страничный текст? Для того чтобы убедиться в его бережном отношении к смыслу, достаточно рассмотреть несколько произвольно наугад взятых цитаты из его перевода и сравнить их с оригиналом, а вот чтобы убедиться в том, что его перевод искажает смысл текста, то как раз необходимо весь текст проанализировать и найти не две-три неточности, а хотя бы штук 20-30, ещё и как-то доказать, что это именно неточности, а не просто что-то на своё усмотрение привести. Поэтому как-то вы не серьёзно подходите к вопросу, Татьяна, больше похоже на некую эмоциональную реакцию, чем на взвешенное и состоятельное суждение.
Татьяна:
//Две я уже назвала. Остальные надо вновь искать и цитировать, сейчас некогда, но если Вам это нужно, могу заняться, как только будет время.
Если найдёте ещё, то конечно размещайте, иначе как понять без примеров, что ещё вас так в его переводе смущает, а по тем двум примерам, которые вы привели, ситуация следующая. В первом примере вы привели цитату из перевода Рерих, у Базюкина цитата переведена так:
"(б) Термин анупадака, то есть "не имеющий родителей", "безродный", носит мистический характер и в философии несёт в себе несколько значений. Под этим термином в целом подразумеваются небесные сущности — дхиан коганы или дхиани будды. Но поскольку они мистически соответствуют человеческим буддам — известным как "мануши (т.е. человеческие) будды" — и бодхисатвам, то и последних также называют анупадака, коль скоро все их личности уже слились с их объединёнными шестым и седьмым принципами, атма-буддхи, и они стали "алмазными душами" (ваджрасатвами),[1] то есть махатмами в полном смысле этого слова."
Т.е. в отличие от Рерих, которая слово "personality" переводит как "личность" (в единственном числе), Базюкин переводит это слово как "личности" (во множественном числе), подразумевая все личности каждого Существа за все его прошлые жизни, а не какую-то одну текущую его личность, поэтому их переводы всё-таки отличаются по смыслу. Т.е. исходя из его перевода в 6-м и 7-м принципах происходит слияние не самой личности, а всего совокупного, что все эти личности накопили за все прошлые жизни каждого Существа, так что этот вариант не далеко уходит по смыслу от того, если бы при переводе значилась "индивидуальность", тогда как это значение у этого слова не является основным.
Кроме того далее в оригинальном тексте есть другой абзац (на стр. 54), где это слово встречается:
"Thus, an iron ball placed under the scorching rays of the sun will get heated through, but will not feel or appreciate the warmth, while a man will. It is only "with a mind clear and undarkened by personality, and an assimilation of the merit of manifold existences devoted to being in its collectivity (the whole living and sentient Universe)," that one gets rid of personal existence, merging into, becoming one with, the Absolute,* and continuing in full possession of Paramartha."
У Бзюкина:
"Возьмите железный шар и положите его под палящие лучи солнца, он прогреется насквозь, но даже не заметит никакого жара и тем более не сможет определить степени собственного нагрева, обладающему же сознанием человеку это вполне по силам. Лишь "обретя ум ясный, не замутнённый ничем личностным, и усвоив уроки многообразных способов существования в рамках целокупного бытия (всей живой и обладающей сознанием вселенной)", только и можно избавиться от существования в рамках личности и слиться, соединиться с абсолютом,[1] чтобы продолжить бытие дальше, став полноправным обладателем парамартхи."
Т.е. тут уже вряд ли можно перевести слово "personality" как "индивидуальность", когда речь идёт о замутнённости ума, и как-то уже сложно себе представить, что можно замутнить его "индивидуальностью", что как раз было бы уходом от смысла, да и слово "личность" далее проговаривается, что и указывает на то, как нужно было переводить слово "personality".
Касаемо второго вашего примера, то я вообще в недоумении :), где тут искажается смысл текста в переводе Базюкина, когда и в оригинальном тексте значится "браХма", а не "брама", в чём тут ошибка перевода и искажение смысла?, что, было бы лучше, если бы Базюкин в разрез с оригинальным текстом самовольно убрал бы букву "хэ" в слове "брахма"?, опираясь на определение в ТС. Если бы он так сделал и я бы это заметил, я бы вообще его перевод больше никогда не открывал :), поскольку это вообще был бы с его стороны акт вандализма, а так он всё правильно сделал, что оставил санскритскую фонетику как в оригинале.
Вот сами посмотрите как в оригинале написано, если мне не верите:
"§ VII.
THE DAYS AND NIGHTS OF BRAHMA"
https://www.theosociety.org/pasadena/sd/sd1-2-07.htm
При этом в ТС, под редакцией Мида, который вы процитировали, Мид видимо просто использовал палийский вариант фонетики санскритского слова "брахма", т.е. на санскрите будет "брахма", а на языке пали будет "брама" (без придыхательного "ха"), а так по смыслу это одно и тоже.
Поэтому по крайней мере два этих примера как-то плоховато подходят на роль примеров искажения смысла оригинального текста переводом Базюкина, я конечно не знаю может другие ваши примеры подойдут больше, но пока вы их не приведёте, судить об этом невозможно.