кшатрий писал(а): ↑04 сен 2024, 11:11
А есть более простой и понятный перевод, который недословно выглядит так-"Желающий услышать "Голос Безмолвия", 'Беззвучный Звук", должен достичь совершенного сосредоточения(дхарана)." Просто и по сути, на мой взгляд.
Понимаете, я еще хотел учитывать особенности английского правописания. Посмотрите на оригинальную запись - He who would hear the voice of
Nâda (2), "the Soundless Sound," and comprehend it, he has to learn the nature of
Dhâranâ (3).
Для английского читателя речь идёт не про звучание и сосредоточение как таковые, а про специфические термины "Нада" и "Дхарана". И "звучание" и "сосредоточение", таким образом, не имеют обычного (простого каким мы привыкли пользоваться) смысла. Именно таковым напрашивается смысл афоризма. Если с "Nâda" всё понятно и это "the Soundless Sound," - в кавычках, т.е. в фигуральном смысле, то с "Dhâranâ" чуть сложнее - у неё есть "the nature", которая и определяет "дхарана" имеет место или не "дхарана".
Если же принять предложенное Вами, мне кажется последует следующее: мистик сложит представление о некоем "Беззвучном Звуке" и будет сосредотачиваться на его достижении. А ожидается совсем другое - что мистик поймёт фигуры речи как наглядные образы и проникнет под образность сказанного. Например, "Дхарана" в тексте образно описывается как "убийство" всех отвлекающих факторов, "внешних звуков". А "Беззвучный Звук" как полная "тишина" в результате, пресловутое "Безмолвие". Не знаю, будет ли понятным, если так выразиться, но "Нада" при этом не "объект" для сосредоточения, а "Дхарана" - не "сосредоточение" на каком-то объекте.