Я просто рассуждаю; считайте это моим imho.
Большинство слов обычно имеют много вариантов перевода с других языков.
И слово Бог (по-русски, на другие языки), и слово θεός (Теос) (по-гречески, на другие языки), явно должно быть из таких многозначных. Поскольку обозначает великое и в то же время довольно непознаваемое обычными средствами явление, к тому же явно трактуемое по-разному разными людьми.
И вот, пожалуйста, сразу нашла такое обсуждение этого вопроса создателями Википедии.
"Перевод "teos" как "деос-дий-дух-душа"
Привожу переписку о переводе слова "Теос-атеист" из другого обсуждения [1] будучи неуверенным, что там эта переписка будет сохранена. Мню, сведенья в переписке крайне важны для этой статьи:
Перевод "a+teos": "а+(деос-дий-дух)" - буквально "без+души"; слово "без+бога" вторично
Перевод "a+teos": "а+(деос-дий-дух)" - буквально "без+души"; слово "без+бога" вторично
Прошу вставить в перевод слова перевод "бездушный", перед переводом "безбожник". "A+teos", "а+(деос-дий-дух)" - буквально "без+души". Слово "без+бога"("безбожник") имеет совсем другую этимологию и вторично (вера в "духов, дыхания, диев, духовников, членов Гос.Думы" предшествовала на Руси вере в Бога (от слов: "богатство, бек, баян-военначальник, бос, башка, бизнесмен, богатырь, бык, бугай, батыр, батька батальонный, бить, быть, обычай"). Более развёрнуто вставил пояснение в этой правке [2]. Не хотелось бы поднимать кучу истории и этимологии, но при желании сделаю: слово "дива, жива, Ева, джива", а также Дух, Дух Святой, дый, Дума, духовники... наименование у всех индоевропейцев диями - жрецов, членов Гос.думы, духовников, у греков и латиносов это Deus и Teos, а также Зевс (Zeus, часто переводимое как Дый, Дух Святой) - одно и тоже. На Руси слово "ум, разум, ментал" часто переводилось в православии как "дух". Seeker1234567890 18:09, 18 марта 2009 (UTC)"
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0 ... %B8%D1%8F)
У людей есть тоже сомнения в переводе... и варианты.
"Перевод словом "Бог" это экзотерика, устоявшаяся народная этимология. Слово "Бог" имеет совсем другую этимологию, и деланье "Боже" главой русского пантеона богов - это просто политика Церкви. (например, у католиков и протестантов вообще нет "Бога" - у них "God", в исламе Аллах, у евреев Яхве. Перевод этих слов как "Бог" - политика Церкви, и с разнится с этимологией слова.) Seeker1234567890 20:59, 18 марта 2009 (UTC) "
Вот и варианты перевода греческого θεός , из словарей
бог; божество;
кумир, фетиш;
красавец;
богиня
полубог, герой
женщина божественного рода, полубогиня
Рядом с бог довольно часто стоит божество...