На сайте Теопедия постепенно добавляются переводы глав одной из важнейших произведений буддийской литературы, составленное, как говорит традиция, из стихотворных изречений Будды Шакьямуни, произносившихся им по поводу того или иного случая. В раздел добавлены следующие главы:
I. Глава парных строф
II. Глава о серьёзности
III. Глава о мысли
IV. Глава о цветах
V. Глава о глупцах
VI. Глава о мудрых
III. Сознание. (перевод А.В. Парибок).
Затейливое, прихотливое,
Неуправляемое, взбалмошное
Разумный выправит сознание,
Как мастер выправит стрелу.
Как рыба, что на берег брошена,
Разлучена с родной обителью, –
Так бьётся и дрожит сознание,
Чтоб вырваться из царства Мары.
Неудержимое и вёрткое,
Бредущее, куда захочется,
Сознание должно быть смирено.
Смирённое – приводит к счастью.
Неисследимое, тончайшее,
Бредущее, куда захочется,
Мудрец пусть охранит сознание.
Хранимое – приводит к счастью.
Блуждающее, одинокое,
Бесплотное и потаённое
Кто сможет усмирить сознание, –
тот узы Мары разорвёт.
С неустойчивым сознанием,
Истой дхарме не внимающим,
С замутняющейся верою –
Мудрости не преисполнишься.
Для невязкого сознания,
Безучастного к желаниям,
Зло и благо превзошедшего,
Бдительного, – нет опасности.
Хрупкому сосуду тело уподобив,
Преврати сознание в укреплённый город,
Мару порази в бою мудрости оружием;
Сбереги победу, но не привяжись к ней.
Это тело изношенное
Скоро, духом покинуто,
Будет на землю брошено,
Как полено никчёмное.
Того ни враг врагу не сделает,
Ни ненавистник ненавистнику,
Что может сотворить сознание,
К превратной цели устремлённое.
Ни благодетели, ни родичи,
Ни мать с отцом того не сделают,
Что достижимо для сознания,
К прекрасной цели устремлённого.
--------------------------------------------
III. Разум. (перевод Я.А. Золотарев).
33. Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;
Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ.
Разум, который дрожит и блуждает, и которым трудно управлять,
Умный делает прямым, как лучник стрелу.
34. Vārijova thale khitto, okamokata-ubbhato;
Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave.
Разум дрожит, как рыба, которую выбросили из воды на сушу,