Дхаммапада

Аватара пользователя
Volt
Сообщения: 4667
Зарегистрирован: 26 июн 2013, 11:09
Откуда: Карелия

Дхаммапада

Сообщение Volt »

Изображение

На сайте Теопедия постепенно добавляются переводы глав одной из важнейших произведений буддийской литературы, составленное, как говорит традиция, из стихотворных изречений Будды Шакьямуни, произносившихся им по поводу того или иного случая.
В раздел добавлены следующие главы:
I. Глава парных строф
II. Глава о серьёзности
III. Глава о мысли
IV. Глава о цветах
V. Глава о глупцах
VI. Глава о мудрых
Каждый освещает темноту как может
Forever_Young
Сообщения: 63
Зарегистрирован: 12 апр 2025, 19:22

Дхаммапада

Сообщение Forever_Young »

III. Сознание. (перевод А.В. Парибок).
Затейливое, прихотливое,
Неуправляемое, взбалмошное
Разумный выправит сознание,
Как мастер выправит стрелу.


Как рыба, что на берег брошена,
Разлучена с родной обителью, –
Так бьётся и дрожит сознание,
Чтоб вырваться из царства Мары.


Неудержимое и вёрткое,
Бредущее, куда захочется,
Сознание должно быть смирено.
Смирённое – приводит к счастью.


Неисследимое, тончайшее,
Бредущее, куда захочется,
Мудрец пусть охранит сознание.
Хранимое – приводит к счастью.


Блуждающее, одинокое,
Бесплотное и потаённое
Кто сможет усмирить сознание, –
тот узы Мары разорвёт.


С неустойчивым сознанием,
Истой дхарме не внимающим,
С замутняющейся верою –
Мудрости не преисполнишься.


Для невязкого сознания,
Безучастного к желаниям,
Зло и благо превзошедшего,
Бдительного, – нет опасности.


Хрупкому сосуду тело уподобив,
Преврати сознание в укреплённый город,
Мару порази в бою мудрости оружием;
Сбереги победу, но не привяжись к ней.


Это тело изношенное
Скоро, духом покинуто,
Будет на землю брошено,
Как полено никчёмное.


Того ни враг врагу не сделает,
Ни ненавистник ненавистнику,
Что может сотворить сознание,
К превратной цели устремлённое.


Ни благодетели, ни родичи,
Ни мать с отцом того не сделают,
Что достижимо для сознания,
К прекрасной цели устремлённого.
--------------------------------------------
III. Разум. (перевод Я.А. Золотарев).
33. Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;

Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ.

Разум, который дрожит и блуждает, и которым трудно управлять,

Умный делает прямым, как лучник стрелу.

34. Vārijova thale khitto, okamokata-ubbhato;

Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave.

Разум дрожит, как рыба, которую выбросили из воды на сушу,

Дрожит, чтобы вырваться из царства дьявола.

35. Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino;

Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.

Хорошо подчинить разум, который трудно удержать,

Который быстро прыгает и падает где хочет.

Подчинение разума приносит счастье.

36. Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ;

Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.

Хорошо охранять разум, который трудно увидеть,

Который быстро прыгает и падает где хочет.

Защита разума приносит счастье.

37. Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, asarīraṃ guhāsayaṃ;

Ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti mārabandhanā.

Кто сможет ограничить разум, который уходит далеко и бродит в одиночестве,

Бестелесный, но поселился в пещере, -

Тот освободится от оков дьявола.

38. Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṃ avijānato;

Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati.

Человек с нестойким разумом, который не знает истинного учения,

Неуверенный, не станет совершенным в мудрости.

39. Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso;

Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṃ.

Нет страха в том, кто не спит,

Чей разум свободен от желаний,

В чьих мыслях нет смущения,

Кто отказался от желания вознаграждения.

40. Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā.

Yodhetha māraṃ paññāvudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā.

Тот, кто видит это тело подобным кувшину,

Тот, кто сделал этот разум подобным городу,

Пусть нападет с оружием мудрости на дьявола,

И да одержит он победу и да получит свободу.

41. Aciraṃ vatayaṃ kāyo, pathaviṃ adhisessati;

Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ.

Увы, скоро это тело будет лежать на земле,

Отброшенное, бесчувственное, бесполезное, как бревно.

42. Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ;

Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo naṃ tato kare.

Что бы ни сделал бы враг врагу, ненавистник ненавистнику,

Ложно направленная мысль сделает еще хуже.

43. Na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā;

Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare.

Что бы ни сделали мать, отец или другой родственник,

Правильно направленная мысль сделает еще лучше.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Вернуться в «Буддизм»