Бхагават Гита и Санкхья Карика. Два в одном.

FAAF
Сообщения: 507
Зарегистрирован: 10 окт 2016, 18:36

Бхагават Гита и Санкхья Карика. Два в одном.

Сообщение FAAF »

Попытаюсь объединить теософские комментарии на некоторые тексты Бхагават Гиты и теософские комментарии на некоторые тексты Санкхья Карики. Основа комментариев – теософская система, созданная на базе станс книги «Дзиан».
Для начала хотелось бы разобраться:
1. Кто такой Верховный Господь и какое место занимает в эволюции?
2. Какой статус имеет?
3. Какие функции выполняет?

1. Кто такой Верховный Господь и какое место занимает в эволюции?

«In the Bhāgavatam also there is a list of many incarnations of the Supreme Personality of Godhead, but Kṛṣṇa is described as the original Personality of Godhead, from whom many, many incarnations and Personalities of Godhead expand:
ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge
“All the lists of the incarnations of Godhead submitted herewith are either plenary expansions or parts of the plenary expansions of the Supreme Godhead, but Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead Himself.” (Bhāg. 1.3.28)
Therefore, Kṛṣṇa is the original Supreme Personality of Godhead, the Absolute Truth, the source of both the Supersoul and the impersonal Brahman.

В «Бхагаватам» также есть список множества воплощений Верховной Личности Бога, но Кришна описывается как изначальная Личность Бога, от которой исходят многие, многие воплощения и Личности Бога:
эте чамша-калах пумсах кришнас
ту бхагаван сваям
индрари-вйакулам локам мридайанти
юге юге
«Все списки воплощений Бога, представленные здесь, являются либо полными экспансиями, либо частями полных экспансий Верховного Бога, но Кришна — Сама Верховная Личность Бога» ( Бхаг. 1.3.28) .
Следовательно, Кришна — изначальная Верховная Личность Бога, Абсолютная Истина, источник как Сверхдуши, так и безличного Брахмана.» \ «Бхагават-гита как она есть.» Комментарии к тексту 2.2\

Я бы перевел так:
«В «Бхагаватам» также есть список множества олицетворений Верховной Персоны Самого Бога, но Кришна описывается как изначальная Персона Самого Бога, от которой исходят многие, многие воплощения и Персоны Бога:
эте чамша-калах пумсах кришнас
ту бхагаван сваям
индрари-вйакулам локам мридайанти
юге юге
«Все списки воплощений Бога, представленные здесь, являются либо полными экспансиями, либо частями полных экспансий Верховного Бога, но Кришна — Сама Верховная Персона Бога» ( Бхаг. 1.3.28) .»
Следовательно, Кришна — изначальная Верховная Персона Бога, Абсолютная Истина, источник как Сверхдуши, так и безличного Брахмана.» \ «Бхагават-гита как она есть.» Комментарии к тексту 2.2\
Если я правильно понимаю, то Бог – это множество Верховных Персон, работающих как единое целое, имеющих одинаковых статус и выполняющих определенные функции. Среди них есть Верховная Персона, которую называют Кришна. Поскольку Кришна воплощается в теле царевича рода Яду, то он есть единица, поскольку только единицы имеют возможность иметь форму. Следовательно, Кришна как единица имеет уровень развития Огонь-Мать-младший (Дух), правда самого высокого уровня развития.
Таким образом все Верховные Персоны – есть единицы, в подчинении которых находятся менее продвинутые единицы духовной (Огонь-Мать-младший или Хххохоо-младший) и материальной (Вода Жизни-Мать-младший или Уууохоо-младший смотри схему 2) природы. Эти менее продвинутые единицы входят в сферу влияния Верховных Персон. Кришна имеет право говорить от имени всех Верховных Персон или от имени Верховного Господа. Кришна также имеет право говорить о том, что все менее продвинутые единицы находятся в Нем (в сфере Его влияния) и в то же время Он не в них потому, что он сам тоже единица, как и они.

«ТЕКСТ 9.4

майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣

майа̄ — Мной; татам — пронизана; идам — это; сарвам — все; джагат — мироздание; авйакта—мӯртина̄ — обладающим непроявленной формой; мат—стха̄ни — находящиеся во Мне; сарва—бхӯта̄ни — все живые существа; на — не; ча — также; ахам — Я; тешу — в них; авастхитах̣ — находящийся.

В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я — не в них.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«9.4. Вся Вселенная пронизана Мной В моей непроявленной форме. Все существа пребывают во Мне, Но ими Я не ограничен.» \перевод Б. Гребенщикова\.
Я бы перевел так:
9.4 Мной пронизано все это мироздание. Все живые существа в не проявленном виде находятся во Мне, но Я не нахожусь в них.
Все мироздание находится в сфере влияния Кришны. Все живые существа (единицы) в не проявленном виде находятся тоже в сфере влияния Кришны, но сам Кришна не находится в них потому, что он тоже единица, как и они.


«ТЕКСТ 7.4

бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄

бхӯмих̣ — земля; а̄пах̣ — вода; аналах̣ — огонь; ва̄йух̣ — воздух; кхам — эфир; манах̣ — ум; буддхих̣ — разум; эва — безусловно; ча — и; ахан̇ка̄рах̣ — ложное эго; ити — таким образом; ийам — эта; ме — Моя; бхинна̄ — отделенная; пракр̣тих̣ — энергия; ашт̣адха̄ — состоящая из восьми видов.

Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — эти восемь элементов составляют Мою отделенную материальную энергию.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«7.4 Моя физическая природа состоит из восьми частей: земля, вода, огонь, воздух, пространство, ум, интеллект и личность. Это – Моя низшая природа.» \перевод Б. Гребенщикова\.

Я бы перевел так:
7.4 Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум безусловно и ложное эго. Таким образом это Моя отделенная энергия (низшая, текст 7.5), состоящая из восьми видов.
Раз она во Мне значит она Моя.


«ТЕКСТ 7.5

апарейам итас тв анйа̄м̇
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄рйате джагат

апара̄ — низшая; ийам — эта; итах̣ — поэтому; ту — но; анйа̄м — другую; пракр̣тим — энергию; виддхи — знай; ме — Мою; пара̄м — высшую; джӣва—бхӯта̄м — (состоящую из) живых существ; маха̄— ба̄хо — о могучерукий; йайа̄ — которой; идам — этот; дха̄рйате — используется; джагат — материальный мир.

Помимо нее, о могучерукий Арджуна, есть другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«7.5 Знай же, что, помимо Моей низшей природы, Отдельно от нее существует Моя Высшая Природа: Именно она является источником Сознания и жизни всего сущего» \перевод Б. Гребенщикова\.
Я бы перевел так:
7.5 Поэтому эта низшая (энергия, природа), но знай другую Мою высшую энергию (природу) живых существ, которую использует это материальный мир, о могучерукий.
«ТЕКСТ 7.6
этад-йонӣни бхӯта̄ни
сарва̄н̣ӣтй упадха̄райа
ахам̇ кр̣тснасйа джагатах̣
прабхавах̣ пралайас татха̄

этат — в этих (двух природах); йонӣни — берущие начало; бхӯта̄ни — существа; сарва̄н̣и — все; ити — так; упадха̄райа — знай; ахам — Я; кр̣тснасйа — включающего в себя все; джагатах̣ — мира; прабхавах̣ — источник возникновения; пралайах̣ — разрушение; татха̄ — также.

В этих двух природах берут начало все сотворенные существа. Знай же, что Я начало и конец всего в этом мире, который представляет собой соединение материи и духа.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.
«7.6 Две моих природы — источник всей жизни мира; Я – исток Вселенной, и Я же – его разрушение.» \перевод Б. Гребенщикова\.

Я бы перевел так:
7.6 В этих (двух природах) берут начало все существа. Знай Я, включающий в себя все, есть источник возникновения и разрушения мира (вселенной).
«ТЕКСТ 7.7

маттах̣ паратарам̇ на̄нйат
кин̃чид асти дханан̃джайа
майи сарвам идам̇ протам̇
сӯтре ман̣и-ган̣а̄ ива

маттах̣ — Меня; пара—тарам — превышающее; на — не; анйат кин̃чит — что-либо другое; асти — существует; дханан̃джайа — о завоеватель богатств; майи — во Мне; сарвам — всё; идам — это (все, что мы видим вокруг); протам — нанизанное; сӯтре — на нить; ман̣и—ган̣а̄х̣ — жемчужины; ива — как.

О завоеватель богатств, нет истины выше Меня. Все сущее покоится на Мне, подобно жемчужинам, нанизанным на нить.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«7.7 Ничего нет выше Меня: Я – причина всего; мироздание нанизано на Меня, как жемчуг нанизан на нитку.» \перевод Б. Гребенщикова\.
Я бы перевел так:
7.7 Не существует чего-либо другого превышающего Меня, о завоеватель богатств. Все это (духовная природа и материальная природа, текст 7.6) во Мне нанизанное как жемчужины на нить.

Какой статус имеет?
В тексте 7.6 речь идет о работе на уровне вселенной поэтому статус у Кришны как минимум нашей астрономической вселенной.

Какие функции выполняет?
«ТЕКСТ 9.7
сарва-бхӯта̄ни каунтейа
пракр̣тим̇ йа̄нти ма̄мика̄м
калпа-кшайе пунас та̄ни
калпа̄дау виср̣джа̄мй ахам

сарва—бхӯта̄ни — все сотворенные существа; каунтейа — о сын Кунти; пракр̣тим — в природу; йа̄нти — входят; ма̄мика̄м — Мою; калпа—кшайе — в конце эпохи; пунах̣ — вновь; та̄ни — те; калпа— а̄дау — в начале эпохи; виср̣джа̄ми — создаю; ахам — Я.

О сын Кунти, в конце каждой калпы все материальное мироздание входит в Мою природу, а в начале следующей калпы Я Своей энергией вновь создаю его.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.
«9.7 В конце кальпы все существа возвращаются в Мою природу; а в начале новой кальпы я вновь создаю их.» \перевод Б. Гребенщикова\.
Я бы перевел так:
9.7 О сын Кунти, все сотворенные Мною существа в природу Мою входят в конце эпохи, а в начале новой эпохи Я снова создаю их.

«ТЕКСТ 9.8

пракр̣тим̇ сва̄м авашт̣абхйа
виср̣джа̄ми пунах̣ пунах̣
бхӯта-гра̄мам имам̇ кр̣тснам
аваш́ам̇ пракр̣тер ваш́а̄т

пракр̣тим — в материальную природу; сва̄м — Свою; авашт̣абхйа — войдя; виср̣джа̄ми — создаю; пунах̣ пунах̣ — снова и снова; бхӯта—гра̄мам — мироздание; имам — это; кр̣тснам — целиком; аваш́ам — само собой; пракр̣тех̣ — природы; ваш́а̄т — по воле.

Весь космос находится в Моей власти. Послушный Моей воле, он сам собой возникает снова и снова, а в конце каждой калпы по Моей воле разрушается.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.


«9.8 Я владыка материальной природы, по Моей воле мир проявляется снова и снова и приходит в ничто в конце; а мир порождает все существа, повинуясь законам, ему присущим.» \перевод Б. Гребенщикова\.
Я бы перевел так:
9.8 Войдя в Свою материальную природу создаю снова и снова, а это мироздание само собой создается по воле природы.

«ТЕКСТ 9.10

майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате

майа̄ — Мною; адхйакшен̣а — под надзором; пракр̣тих̣ — материальная природа; сӯйате — появляется; са — вместе; чара—ачарам — движущимися и неподвижными живыми существами; хетуна̄ — по причине; анена — это; каунтейа — о сын Кунти; джагат — мироздание; випаривартате — действует.

Будучи одной из Моих энергий, о сын Кунти, материальная природа действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Под ее началом мироздание снова и снова возникает и уничтожается.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«9.10 Под Моим наблюдением природа Сама порождает все, Что движется и не движется; Так и действует все мироздание.» \перевод Б. Гребенщикова\.
Я бы перевел так:
9.10 Под Моим надзором материальная природа появляется вместе с движущимися и неподвижными существами. Эти существа, а сын Кунти, являются причиной действия в мироздании.
Всевышний создает существа, а существа под Его надзором создают мироздание. Таким образом Всевышний создает мироздание (как форму), совершенствует его, а затем уничтожает. Это одна из Его функций. Всевышний – это совокупность высочайших духовных единиц, которые являются самой высокоразвитой частью духовной природы вообще.
«ТЕКСТ 7.26

веда̄хам̇ саматӣта̄ни
вартама̄на̄ни ча̄рджуна
бхавишйа̄н̣и ча бхӯта̄ни
ма̄м̇ ту веда на каш́чана

веда — знаю; ахам — Я; саматӣта̄ни — прошлые события; вартама̄на̄ни — те, что происходят в настоящем; ча — и; арджуна — о Арджуна; бхавишйа̄н̣и — те, что произойдут в будущем; ча — также; бхӯта̄ни — (все) живые существа; ма̄м — Меня; ту — но; веда — знает; на — ни; каш́чана — кто-либо.

О Арджуна, как Верховная Личность Бога, Я знаю все, что происходило в прошлом, происходит сейчас и произойдет в будущем. Я также знаю всех живых существ, Меня же не знает никто.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«7.26. Я знаю все, что было, есть и будет; Я знаю всех; Меня же не знает никто.» \перевод Б. Гребенщикова\.
Я бы перевел так:
7.26 Я знаю прошлые события, те, что происходят в настоящем, о Арджуна, и те, что произойдут в будущем. Я также знаю всех живых существ, Меня же не знает никто.
Здесь говорится о том, что Кришна знает прошлые события, настоящие события и будущие события и вполне возможно, что это означает то, что Он разворачивает эти события как Вечное Сейчас. И делает это Он через гуны. Это еще одна Его функция.
«ТЕКСТ 11.33

тасма̄т твам уттишт̣ха йаш́о лабхасва
джитва̄ ш́атрӯн бхун̇кшва ра̄джйам̇ самр̣ддхам
майаиваите нихата̄х̣ пӯрвам эва
нимитта-ма̄трам̇ бхава савйа-са̄чин

тасма̄т — поэтому; твам — ты; уттишт̣ха — восстань; йаш́ах̣ — славу; лабхасва — стяжай; джитва̄ — покорив; ш́атрӯн — врагов; бхун̇кшва — наслаждайся; ра̄джйам — царство; самр̣ддхам — процветающее; майа̄ — Мной; эва — непременно; эте — все эти; нихата̄х̣ — убиты; пӯрвам эва — по предыдущему (замыслу); нимитта—ма̄трам — орудие; бхава — стань; савйа—са̄чин — о Савьясачи.

Воспрянь же, Арджуна! Приготовься к сражению и стяжай себе славу. Покори врага и насладись властью над процветающим царством. Все они уже приговорены Мною к смерти, и ты, о Савьясачи, можешь быть лишь орудием в этой битве.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«11.33. Поэтому – встань, Арджуна! Встань и стяжай свою славу; Победи врагов; насладись цветущим царством. Эти воины уже приговорены Мной; Будь просто Моим орудием.» \перевод Б. Гребенщикова\.
Я бы перевел так:
11.33. Поэтому ты восстань, стяжай славу, покорив врагов. Наслаждайся процветающим царством. Мной непременно все эти убиты по предыдущему замыслу (Закона Судьбы). О, Арджуна стань орудием.
А здесь утверждается, что Всевышний развертывает события как Вечное Сейчас.
«ТЕКСТ 4.11

йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте
та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам
мама вартма̄нувартанте
манушйа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣

йе — которые; йатха̄ — как; ма̄м — Мне; прападйанте — предаются; та̄н — тех; татха̄ — так; эва — конечно; бхаджа̄ми — вознаграждаю; ахам — Я; мама — Мой; вартма — путь; анувартанте — следуют; манушйа̄х̣ — люди; па̄ртха — о сын Притхи; сарваш́ах̣ — во всех отношениях.

Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«4.11 Чем полней человек отдается Мне, Тем больше он от Меня получает; Какой бы путь он ни выбрал — Это будет Мой путь.» \перевод Б. Гребенщикова\.
Я бы перевел так:
4.11 Как те которые предаются Мне так Я их и вознаграждаю. О сын Притхи, люди следуют Моим путем во всех отношениях.
Тело под управлением Всевышнего идет тем путем куда его направит Он. Правда путь этот полностью согласован с Законом Судьбы. И его вознаграждения не должны выходить за рамки Закона Судьбы.
«ТЕКСТ 14.3
мама йонир махад брахма
тасмин гарбхам̇ дадха̄мй ахам
самбхавах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
тато бхавати бха̄рата

мама — Мой; йоних̣ — источник возникновения; махат — весь материальный космос; брахма — высший; тасмин — в том; гарбхам — оплодотворение; дадха̄ми — даю; ахам — Я; самбхавах̣ — возможность; сарва-бхӯта̄на̄м — всех живых существ; татах̣ — затем; бхавати — становится; бха̄рата — о потомок Бхараты.

Совокупная материальная субстанция, которую называют Брахманом, является лоном, из которого рождаются все живые существа. И Я оплодотворяю этот Брахман, о потомок Бхараты, позволяя им появиться на свет.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«14.3 Я оплодотворяю материальный космос — Источник всего сущего; Таким образом я даю появиться на свет Всем живым существам.» \перевод Б. Гребенщикова\.

Я бы перевел так:
14.3 Мой высший источник возникновения всего материального мира, которому Я даю оплодотворение и даю возможность всем живым существам затем появиться.
Высший источник – это скорее всего Лайя-центры, из которых появляются живые существа или единицы.

«ТЕКСТ 14.4

сарва-йонишу каунтейа
мӯртайах̣ самбхаванти йа̄х̣
та̄са̄м̇ брахма махад йонир
ахам̇ бӣджа-прадах̣ пита̄

сарва-йонишу — во всех видах жизни; каунтейа — о сын Кунти; мӯртайах̣ — формы; самбхаванти — появляются; йа̄х̣ — которые; та̄са̄м — их; брахма — высшее; махат йоних̣ — лоно материальной природы; ахам — Я; бӣджа-прадах̣ — дающий семя; пита̄ — отец.

Знай же, о сын Кунти, что все виды жизни порождены материальной природой, а Я отец, дающий семя.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«14.3 Я оплодотворяю материальный космос — источник всего сущего; таким образом я даю появиться на свет всем живым существам.» \перевод Б. Гребенщикова\.

Я бы перевел так:

14.4 Во всех видах жизни, о сын Кунти, есть формы как лоно материальной природы, в которых появляется высшее семя (живое существо). Я дающий семя – Отец.
Все виды жизни имеют форму и, работающую в форме душу (живое существо). Форма здесь сравнивается с лоном, душа с семенем. Таким образом Всевышний внедряет душу в форму ей предназначенную. Это еще одна функция Всевышнего. В станцах Т.Д. эту функцию выполняют Солнечные Лха.


«ТЕКСТ 13.17

авибхактам̇ ча бхӯтешу
вибхактам ива ча стхитам
бхӯта-бхартр̣ ча тадж джн̃ейам̇
грасишн̣у прабхавишн̣у ча

авибхактам — неделим; ча — также; бхӯтешу — во всех живых существах; вибхактам — поделенная; ива — словно; ча — также; стхитам — находящийся; бхӯта—бхартр̣ — хранитель всех живых существ; ча — также; тат — то; джн̃ейам — следует знать; грасишн̣у — поглощающий; прабхавишн̣у — проявляющий; ча — также.

Хотя Сверхдуша кажется поделенной между живыми существами, Она едина и неделима. Она хранит всех живых существ, но следует знать, что Она также поглощает и проявляет их.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«13.16 Он един и неразделим, Хотя присутствует в каждом теле; Он хранит все существа, Хотя сам же их создает и поглощает.» \перевод Б. Гребенщикова\.
Я бы перевел так:
13.17 Неделим, находящийся во всех телах словно поделенный. Так же следует знать, что Он хранитель всех живых существ также поглощающий и проявляющий их.
Всевышний вводит единицы в проявление (в формы), поглощает после проявления и хранит между проявлениями в лайя-ценрах.


Еще раз вопросы:
1. Кто такой Верховный Господь и какое место занимает в эволюции?

Если я правильно понимаю, то Бог – это множество Верховных Персон, работающих как единое целое, имеющих одинаковых статус и выполняющих определенные функции. Среди них есть Верховная Персона, которую называют Кришна. Поскольку Кришна воплощается в теле царевича рода Яду, то он есть единица, поскольку только единицы имеют возможность иметь форму. Следовательно, Кришна как единица имеет уровень развития Огонь-Мать-младший (Дух), правда самого высокого уровня развития.
Таким образом все Верховные Персоны – есть единицы, в подчинении которых находятся менее продвинутые единицы духовной (Огонь-Мать-младший или Хххохоо-младший) и материальной (Вода Жизни-Мать-младший или Уууохоо-младший) природы. Эти менее продвинутые единицы входят в сферу влияния Верховных Персон. Кришна имеет право говорить от имени всех Верховных Персон или от имени Верховного Господа. Кришна также имеет право говорить о том, что все менее продвинутые единицы находятся в Нем (в сфере Его влияния) и в то же время Он не в них потому, что он сам тоже единица, как и они.

2. Какой статус имеет?
Работает как минимум с нашей астрономической вселенной.


3. Какие функции выполняет?
Создает формы, развивает формы и разрушает формы. Развертывает события как Вечное Сейчас. Внедряет единицу в формы для нее предназначенные.
Всевышний вводит единицы в проявление (в формы), поглощает после проявления и хранит между проявлениями в лайя-ценрах.

Живое существо, Атма, Пуруша, единица. Дуща, Огонек 7.

«ТЕКСТЫ 5.8-9

наива кин̃чит каромӣти
йукто манйета таттва-вит
паш́йан̃ ш́р̣н̣ван спр̣ш́ан̃ джигхранн
аш́нан гаччхан свапан ш́васан

пралапан виср̣джан гр̣хн̣анн
унмишан нимишанн апи
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхешу
вартанта ити дха̄райан

на — не; эва — конечно; кин̃чит — что-либо; кароми — делаю; ити — так; йуктах̣ — действующий (в божественном сознании); манйета — станет думать; таттва—вит — тот, кто познал истину; паш́йан — видящий; ш́р̣н̣ван — слышащий; спр̣ш́ан — касающийся; джигхран — ощущающий запахи; аш́нан — принимающий пищу; гаччхан — ходящий; свапан — спящий; ш́васан — дышащий; пралапан — говорящий; виср̣джан — испускающий; гр̣хн̣ан — принимающий; унмишан — открывающий; нимишан — закрывающий; апи — хотя; индрийа̄н̣и — чувства; индрийа—артхешу — в деятельности, связанной с чувственными наслаждениями; вартанте — занимаются; ити — так; дха̄райан — считающий.

Когда человек, обладающий божественным сознанием, видит, слышит, осязает, ощущает запахи, ест, ходит, спит или дышит, он всегда знает, что сам он ничего не делает. Ему известно, что, когда он беседует, опорожняет кишечник или наполняет желудок, открывает или закрывает глаза, это просто материальные чувства взаимодействуют с объектами восприятия, но сам он не причастен ко всему этому.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«5.8–9 Человек, знающий истину, понимает: «Я ничего не делаю»; когда он видит, слышит, касается, держит в руках, движется, ест, опорожняется, говорит, обоняет, дышит, спит, открывает или закрывает глаза, он знает: «Это всего-навсего органы чувств взаимодействуют с объектами восприятия».» \перевод Б. Гребенщикова\.

Я бы перевел так:
Тот (человек, душа), кто познал истину, делающий и действующий определенным образом конечно не станет думать, что он видит, слышит, касается, ощущает запахи, принимает пищу, ходит, спит, дышит, говорит. Он занимается тем, что испускает энергии, вибрации и получает их от формы. Он открывает (разрешает) или закрывает (запрещает) вибрации, идущие от органов чувств, занимающихся деятельностью, связанной с чувственными наслаждениями.
На схеме 8 показан сплошными стрелочками как энергии (вибрации) исходят от Души (Огонек 7). Душа инициирует вибрации, которые воспроизводятся внутренними органами тонкого тела. К этим органам относятся буддхи (интеллкт), аханкара (эгоизм, ложное эго) и манас (ум). Каждый из этих органов воспроизводит свой определенный спектр вибраций, идущий от Души. Вибрации тонкого тела воспроизводит плотный головной мозг в виде мыслей, эмоций и желаний. Эта энергия под названием кама притягивает к себе соответствующие искры (атомы и молекулы) с образованием так называемой камарупы.
2-52.jpg
Так же Душа принимает вибрации, идущие из вне через органы восприятия и внутренние органы.

«ТЕКСТ 13.21
ка̄рйа-ка̄ран̣а-картр̣тве
хетух̣ пракр̣тир учйате
пурушах̣ сукха-дух̣кха̄на̄м̇
бхоктр̣тве хетур учйате

ка̄рйа — следствия; ка̄ран̣а — и причины; картр̣тве — в возникновении; хетух̣ — орудием; пракр̣тих̣ — материальная природа; учйате — считается; пурушах̣ — живое существо; сукха — радостей; дух̣кха̄на̄м — и страданий; бхоктр̣тве — в процессе наслаждения; хетух̣ — орудием; учйате — считается.

Природа считается причиной всех материальных причин и следствий, а живое существо — причиной разнообразных страданий и радостей, которые оно испытывает в материальном мире.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.


«13.20 Все причины и следствия возникают из Пракрити, материальной природы. А причиной того, что мы можем испытывать наслаждения и боль, является дух, Пуруша.» \перевод Б. Гребенщикова\.
Я бы перевел так:
13.20 Считается, что материальная природа является источником возникновения всех причин и следствий. Считается что живое существо в процессе наслаждения считается причиной радостей и страданий.

«ТЕКСТ 13.30
пракр̣тйаива ча карма̄н̣и
крийама̄н̣а̄ни сарваш́ах̣
йах̣ паш́йати татха̄тма̄нам
акарта̄рам̇ са паш́йати

пракр̣тйа̄ — материальной природой; эва — безусловно; ча — также; карма̄н̣и — действия; крийама̄н̣а̄ни — исполняемые; сарваш́ах̣ — во всех отношениях; йах̣ — кто; паш́йати — видит; татха̄ — также; а̄тма̄нам — себя; акарта̄рам — бездействующим; сах̣ — он; паш́йати — обладает совершенным ви́дением.

Тот, кто видит, что исполнителем всех действий является созданное материальной природой тело, а душа бездействует, обладает совершенным ви́дением.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«13.29 Тот, кто видит, что действия Совершаются одной лишь Материальной природой, А Дух не имеет к ним Ни малейшего отношения, — Лишь тот видит все как есть.» \перевод Б. Гребенщикова\.
Я бы перевел так:
Во всех отношениях материальной природой безусловно исполняются все действия (тела). Кто видит также себя бездействующим, он обладает совершенным видением.

«ТЕКСТ 13.32

ана̄дитва̄н ниргун̣атва̄т
парама̄тма̄йам авйайах̣
ш́арӣра-стхо ’пи каунтейа
на кароти на липйате

ана̄дитва̄т — поскольку вечна; ниргун̣атва̄т — поскольку трансцендентна; парама — неподвластная материальной природе; а̄тма̄ — душа; айам — эта; авйайах̣ — неистощимая; ш́арӣра—стхах̣ — находящаяся в теле; апи — хотя; каунтейа — о сын Кунти; на кароти — ничего не делает; на липйате — и не запутывается.

Прозревающие вечность видят, что бессмертная душа трансцендентна, вечна и неподвластна гунам материальной природы. О Арджуна, даже помещенная в материальное тело, душа не совершает действий и не запутывается [в их последствиях].» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«13.31 Поскольку Дух вечен, трансцендентен и неподвластен Материальной природе, то, даже пребывая в теле, Он не участвует в действиях тела и не запятнан последствиями.» \перевод Б. Гребенщикова\.
Я бы перевел так:
О, сын Кунти, поскольку вечная, поскольку трансцендентальная, не подвластная материальной природе, душа неистощимая, хотя и находится в теле, но она ничего не делает и не запутывается.
Полная противоположность христианству, которое считает, что человек свободен и несет всю ответственность за свои поступки.
«ТЕКСТ 15.7


мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе
джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣
манах̣-шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и
пракр̣ти-стха̄ни каршати

мама — Моя; эва — безусловно; ам̇ш́ах̣ — фрагментарная частица; джӣва—локе — в мире обусловленного бытия; джӣва—бхӯтах̣ — обусловленное живое существо; сана̄танах̣ — вечное; манах̣ — ум; шашт̣ха̄ни — (числом) шесть; индрийа̄н̣и — и чувства; пракр̣ти — в царстве материальной природы; стха̄ни — находящиеся; каршати — пытается одолеть.

Живые существа в материальном мире — Мои вечные отделенные частицы. Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится ум.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«15.7 В каждом живом существе есть Вечноживая частица Меня; когда человек рождается в материальном мире, он получает пять чувств и ум.» \перевод Б. Гребенщикова\.

«Bg. 15.7

mamaivāṁśo jīva-loke
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati
Synonyms
mama — My; eva — certainly; aṁśaḥ — fragmental particle; jīva-loke — in the world of conditional life; jīva-bhūtaḥ — the conditioned living entity; sanātanaḥ — eternal; manaḥ — with the mind; ṣaṣṭhāni — the six; indriyāṇi — senses; prakṛti — in material nature; sthāni — situated; karṣati — is struggling hard.

Translation
The living entities in this conditioned world are My eternal fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling very hard with the six senses, which include the mind.

Бг. 15.7
мамаивамшо джива-локе джива
-бхутах
санатанах манах-шаштханиндрийани
пракрити-стхани каршати
Синонимы
мама — Мой; эва — несомненно; амшах — фрагментарная частица; джива - локе — в мире обусловленной жизни; джива - бхутах — обусловленное живое существо; санатанах — вечное; манах — с умом; шаштхани — шесть; индрийани — чувства; пракрити — в материальной природе; стхани — находится; каршати — упорно борется.

Перевод
15.7 Живые существа в этом обусловленном мире — Мои вечные фрагментарные части. Из-за обусловленной жизни они ведут очень тяжелую борьбу с шестью чувствами, в число которых входит и ум.» \https://vedabase.io/en/library/bg/\


Я бы перевел так:
15.7 Моя безусловно фрагментарная частица в мире обусловленного бытия – это вечное живое существо. Оно, находящееся в царстве материальной природы, пытается одолеть (взять под контроль) шесть органов чувств с умом.

Шесть органов чувств – это орган ум в тонком и плотном варианте и пять органов восприятия в тонком и плотном варианте.
«ТЕКСТ 3.27

пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате

пракр̣тех̣ — материальной природы; крийама̄н̣а̄ни — совершаемые; гун̣аих̣ — гунами; карма̄н̣и — действия; сарваш́ах̣ — по-всякому; ахан̇ка̄ра—вимӯд̣ха — введенная в заблуждение ложным эго; а̄тма̄ — вечная душа; карта̄ — совершающая действия; ахам — я; ити — так; манйате — думает.

Введенная в заблуждение ложным эго, душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершаются тремя гунами материальной природы.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«3.27 Любое действие в мире совершается тремя гунами; но человек, обманутый своим эго, думает: «Все это делаю Я».» \перевод Б. Гребенщикова\.
Я бы перевел так:
3.27 Всякие действия совершаются гунами материальной природы. Единица, введенная в заблуждение ложным эго думает, что она совершает действия.
Термин «атма» в тексте означает единица (Монада). Относится к «Я».
Ложное эго оно же аханкара оно же эгоизм - есть внутренний орган тонкого тела, который существует и в плотном варианте. Оно воспроизводит вибрации души связанные с само осознанием.

«ТЕКСТ 13.32

ана̄дитва̄н ниргун̣атва̄т
парама̄тма̄йам авйайах̣
ш́арӣра-стхо ’пи каунтейа
на кароти на липйате

ана̄дитва̄т — поскольку вечна; ниргун̣атва̄т — поскольку трансцендентна; парама — неподвластная материальной природе; а̄тма̄ — душа; айам — эта; авйайах̣ — неистощимая; ш́арӣра—стхах̣ — находящаяся в теле; апи — хотя; каунтейа — о сын Кунти; на кароти — ничего не делает; на липйате — и не запутывается.

Прозревающие вечность видят, что бессмертная душа трансцендентна, вечна и неподвластна гунам материальной природы. О Арджуна, даже помещенная в материальное тело, душа не совершает действий и не запутывается [в их последствиях].» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«13.31 Поскольку Дух вечен, трансцендентен и неподвластен Материальной природе, то, даже пребывая в теле, Он не участвует в действиях тела и не запятнан последствиями.» \перевод Б. Гребенщикова\.
Я бы перевел так:
13.32 О, сын Кунти, поскольку вечная, поскольку трансцендентальная, не подвластная материальной природе, единица неистощимая, хотя и находится в теле, но она ничего не делает и не запутывается.
Если это так, то единице не за что воздавать по ее делам.
«17. Я (пуруша) существует, поскольку совокупность должна быть для использования другим, поскольку это должно быть противоположностью тому, что имеет три гуны, поскольку должен быть управляющий, а также кто-то, кого можно испытать, и поскольку деятельность осуществляется ради свободы.
17. The Self (purusha) exists, since an aggregate must be for another's use, since this must be the converse of that which has the three gunas, since there must be a superintendent and also someone to experience, and since activity is for the sake of freedom.» \ «Санкхья Карика» Ишваракришна\
Я бы перевел так:
17. "Я" (пуруша) существует, поскольку совокупность должна быть предназначена для использования другими, поскольку это должно быть противоположностью тому, что имеет три гуны, поскольку должен быть смотритель, а также кто-то, с кем можно переживать, и поскольку деятельность осуществляется ради свободы.
Я не имеет гун. Я не свободно.
«19. И из этого расхождения следует, что Я (пуруша) является свидетелем, одиноким, нейтральным, наблюдателем и не-агентом.
«62. Воистину, поэтому Я не ограничено, не освобождено и не переселяется; только Природа, пребывающая в бесчисленных формах, ограничена, освобождена и переселяется.» \ «Санкхья Карика» Ишваракришна\
Здесь речь идет о человеческой единице (Я) она не находится в форме и поэтому не ограничена ей. В форме находится ее отражение – душа. Единица не свободна потому, что, все таки, находится в воплощении и «привязана» к форме. Единица не переселяется из формы в форму потому, что это делают ее отражения – души.
Природа (пракрити) – это вечное тонкое тело, которое может сменить множество плотных форм. Она ограничена потому, что не может до определенного времени покидать плотное тело, а после чего она свободна и переселяется.
«64. Итак, посредством изучения принципов (таттв) возникает высшее, не отвлекаемое, чистое знание, что ни я не есть, ни что-либо мое, ни я не воплощен.
64. So through study of principles (tattvas) arises the ultimate, undistracted, pure knowledge that neither I am, nor is anything mine nor am I embodied.» \ «Санкхья Карика» Ишваракришна\
Я бы перевел так:
64. Таким образом, благодаря изучению принципов (таттв) возникает окончательное, ничем не отвлеченное, чистое знание о том, чем я не является, нет ничего моего и я не являюсь воплощаемым.
В процессе развития единица (Я) начинает понимать, чем оно не является, что нет ничего его и что в формы воплощается его отражение, а не оно само.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
FAAF
Сообщения: 507
Зарегистрирован: 10 окт 2016, 18:36

Бхагават Гита и Санкхья Карика. Два в одном.

Сообщение FAAF »

Поле деятельности.

«ТЕКСТЫ 13.6-7

маха̄-бхӯта̄нй ахан̇ка̄ро
буддхир авйактам эва ча
индрийа̄н̣и даш́аикам̇ ча
пан̃ча чендрийа-гочара̄х̣

иччха̄ двешах̣ сукхам̇ дух̣кхам̇
сан̇гха̄таш́ четана̄ дхр̣тих̣
этат кшетрам̇ сама̄сена
са-вика̄рам уда̄хр̣там

маха̄—бхӯта̄ни — грубые стихии; ахан̇ка̄рах̣ — ложное эго; буддхих̣ — разум; авйактам — непроявленное; эва — безусловно; ча — и; индрийа̄н̣и — органов чувств; даш́а—экам — одиннадцать; ча — также; пан̃ча — пять; ча — также; индрийа—го—чара̄х̣ — объектов чувств; иччха̄ — желание; двешах̣ — ненависть; сукхам — счастье; дух̣кхам — горе; сан̇гха̄тах̣ — совокупность материальных элементов; четана̄ — признаки жизни; дхр̣тих̣ — решимость; этат — все это; кшетрам — поле деятельности; сама̄сена — в совокупности; са— вика̄рам — с взаимодействиями; уда̄хр̣там — определяется как.

Пять грубых материальных стихий, ложное эго, разум, непроявленное, десять органов чувств и ум, пять объектов чувств, желание, ненависть, счастье и горе, совокупность всех материальных элементов, признаки жизни и решимость — все это, вместе взятое, составляет поле деятельности и происходящие в нем изменения.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.


«13.5–6 Поле – это Космос; он состоит из пяти элементов (Земля, Вода, Огонь, Воздух, Эфир); Затем самоосознание, разум, непроявленное, состояние материи. Одиннадцать органов чувств и пять сфер их приложения; потом – желания, отвращение, радость и горе; само материальное тело, его сознание и убеждения — Вот что такое «Поле» И все, что в нем происходит.» \перевод Б. Гребенщикова\.

«Bg. 13.6-7
mahā-bhūtāny ahaṅkāro
buddhir avyaktam eva ca
indriyāṇi daśaikaṁ ca
pañca cendriya-gocarāḥ
icchā dveṣaḥ sukhaṁ duḥkhaṁ
saṅghātaś cetanā dhṛtiḥ
etat kṣetraṁ samāsena
sa-vikāram udāhṛtam
Synonyms
mahā-bhūtāni — the great elements; ahaṅkāraḥ — false ego; buddhiḥ — intelligence; avyaktam — the unmanifested; eva — certainly; ca — also; indriyāṇi — the senses; daśa-ekam — eleven; ca — also; pañca — five; ca — also; indriya-go-carāḥ — the objects of the senses; icchā — desire; dveṣaḥ — hatred; sukham — happiness; duḥkham — distress; saṅghātaḥ — the aggregate; cetanā — living symptoms; dhṛtiḥ — conviction; etat — all this; kṣetram — the field of activities; samāsena — in summary; sa-vikāram — with interactions; udāhṛtam — exemplified.

Translation
The five great elements, false ego, intelligence, the unmanifested, the ten senses and the mind, the five sense objects, desire, hatred, happiness, distress, the aggregate, the life symptoms, and convictions – all these are considered, in summary, to be the field of activities and its interactions.
Бг. 13.6-7
маха-бхутани аханкаро буддхир
авйактам эва ча
индрийани дашаикам ча
панча сендрийа-гочарах
иччха двешах сукхам духкхам
сангхаташ четана дхритих
этат кшетрам самасена
са-викарам удахритам
Синонимы
маха - бхутани — великие элементы; аханкарах — ложное эго; буддхих — разум; авйактам — непроявленное; эва — несомненно; ча — также; индрийани — чувства; даша - экам — одиннадцать; ча — также; панча — пять; ча — также; индрийа - го - чарах — объекты чувств; иччха — желание; двешах — ненависть; сукхам — счастье; духкхам — страдание; сангхатах — совокупность; четана — живые признаки; дхритих — убежденность; этат — все это; кшетрам — поле деятельности; самасена — вкратце; са - викарам — с взаимодействиями; удахритам — проиллюстрированный.

Перевод
Пять великих элементов, ложное эго, интеллект, непроявленное, десять чувств и ум, пять объектов чувств, желание, ненависть, счастье, страдание, совокупность, жизненные симптомы и убеждения — все это вкратце считается полем деятельности и его взаимодействиями.» \https://vedabase.io/en/library/bg/\


Я бы перевел так:
13.6-7 Великие элементы, ложное эго, разум, непроявленное, безусловно и органов чувств одиннадцать также, пять также объектов чувств, желание, ненависть, счастье, горе, совокупность, признаки жизни и решимость – все это вкратце считается полем деятельности в совокупности с взаимодействиями.
Давайте разберем поле деятельности в совокупности с взаимодействиями, которые Вы можете наблюдать на схеме 8, которая является продолжением схемы 6.
2-50.jpg
2-52.jpg
Великие элементы они же махабхута:
1. Акаша — эфир, проводник между сознанием и одним из органов действия.
2. Вайу — воздух, проводник между сознанием и одним из органов действия.
3. Агни — огонь, проводник между сознанием и одним из органов действия.
4. Джала — вода, проводник между сознанием и одним из органов действия.
5. Притхиви — земля, проводник между сознанием и одним из органов действия.
Поскольку танматры являются основой грубых элементов, то получается, что грубые элементы входят в состав тонкого тела. Более того грубые элементы, аналогично танматрам, выполняют функции проводника между сознанием и органами действия.

Великие элементы входят в восемь энергий Всевышнего.

«ТЕКСТ 7.4

бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄

бхӯмих̣ — земля; а̄пах̣ — вода; аналах̣ — огонь; ва̄йух̣ — воздух; кхам — эфир; манах̣ — ум; буддхих̣ — разум; эва — безусловно; ча — и; ахан̇ка̄рах̣ — ложное эго; ити — таким образом; ийам — эта; ме — Моя; бхинна̄ — отделенная; пракр̣тих̣ — энергия; ашт̣адха̄ — состоящая из восьми видов.

Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — эти восемь элементов составляют Мою отделенную материальную энергию.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«7.4 Моя физическая природа Состоит из восьми частей: Земля, вода, огонь, воздух, Пространство, ум, интеллект и личность. Это – Моя низшая природа.» \перевод Б. Гребенщикова\.

Я бы перевел так:
7.4 Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум безусловно и ложное эго. Таким образом это Моя отделенная энергия, состоящая из восьми видов.

Ложное эго.
Аханкара — эгоизм, самоиндификация и внутренний орган тонкого тела.
Часть органа интеллекта разворачивается как орган эгоизм или аханкара.
Аханкара (эгоизм).

«22. Из первичной материи (пракрити) происходит интеллект (махат), отсюда эгоизм (аханкара), а из этого множество шестнадцати; из пяти из них происходят пять элементов.
24. Самоутверждение есть эгоизм (аханкара). Отсюда происходит двойная эволюция, одиннадцатичастный набор, а также пять тонких элементов (танматры).
24. Self-assertion is egoism (ahankara). Thence proceeds a dual evolution, the elevenfold set and also the five subtle elements (tanmatras).» \ «Санкхья Карика» Ишваракришна\
Я бы перевел так:
24. Я-утверждение есть эгоизм (аханкара). Отсюда происходит двойная эволюция, одиннадцатичастный набор, а также пять тонких элементов (танматры).

24) «Ахамкара — это примысливание себя.» \ перевод с санскрита академика Шохина Владимира Кирилловича, https://acharya.su/sanhya-chast-1/\.

С помощью органа аханкара происходит процесс самоосознания у Пуруши (Я). Из «Трактата о Космическом Огне» А. Бейли нам известно, что этот процесс идет в три этапа: Я есть; Я есть то; Я есть то, что Я есть.

Разум.
Буддхи — разум, интеллект и внутренний орган тонкого тела.
Первый орган, в который разворачивается тонкое тело, называется интеллект (буддхи, разум). Этот орган воспроизводит вибрации, которые исходят от Души, Сверхдуши и Гун. Эти вибрации мы воспринимаем как интуицию.
«35. Поскольку интеллект (буддхи) вместе с другими внутренними органами (аханкара и манас) определяют все объекты, эти три инструмента являются стражами, а остальные — вратами.» \ «Санкхья Карика» Ишваракришна\
Интеллект, эгоизм и манас являются внутренними тонкими органами, а органы относятся к тонкому телу.
«36. Они, характерно отличаясь друг от друга и по-разному видоизменяясь гунами , представляют интеллекту (буддхи) всю цель Я (пуруши), освещая его подобно светильнику.
36. These, characteristically different from one another and variously modified by the gunas, present to the intellect (buddhi) the whole purpose of the Self (purusha), illumining it like a lamp.» \ «Санкхья Карика» Ишваракришна\
Я бы перевел так:
36. Они, характерно отличаясь друг от друга и по-разному видоизменяясь гунами , представляют интеллекту (буддхи) всю цель Я (пуруши), освещая ее (цель) подобно светильнику.
Они –это органы восприятия. Органы восприятия отличаются друг от друга и по-разному видоизменяются гунами. Органы восприятия получают из вне информацию о цели Я и через головной мозг передают это интелекту. Вполне возможно, что в этой цепочке задействованы аханкара и манас.
«37. Поскольку именно интеллект (буддхи) обеспечивает осуществление всего, чем должно наслаждаться Я (пуруша), он также различает тонкое различие между Природой (прадхана) и Я (пуруша).
37. Since it is the intellect (buddhi) which accomplishes the fruition of all that is to be enjoyed by the Self (purusha), it is also that which discerns the subtle difference between Nature (pradhana) and the Self (purusha) .» \ «Санкхья Карика» Ишваракришна\
Я бы перевел так:
37. Начиная с интеллекта, совершается реализация всего, чем будет обладать Я (пуруша), он (интеллек) также то, что позволяет Я различать тонкую разницу между Природой (прадхана) и Я (пуруша)».

Непроявленное.
Непроявленное – это Прадхана (первичное тонкое тело).
«Прадхана
Пракрити в уравновешенном состоянии называется Прадхана или первичная материя, в которой 3 гуны находятся в свёрнутом состоянии. При контакте с Пурушей Прадхана выходит из равновесия, гуны разворачиваются и начинается творение Мира.» \https://acharya.su/sanhya-chast-1/ \
Здесь речь идет о не проявленном первичном тонком теле, которое называется Прадхана. А так же о проявленном тонком теле, которое называется Пракрити. Причем все это рассматривается применительно к Миру.
Прадхана – это паутинная форма в не проявленном состоянии. Мулапракрити – это корень-субстанция не только для Пракрити, но для Пуруши и для всего остального.

Органов чувств одиннадцать.

1. Манас — ум, внутренний орган тонкого тела.
2. Орган слуха — тонкий (паутинный) орган восприятия основа плотного слухового аппарата человека.
3. Орган осязания — тонкий (паутинный) орган восприятия основа кожного покрова человека.
4. Орган восприятия цвета и формы — тонкий (паутинный) орган восприятия основа плотных органов зрения человека.
5. Орган восприятия вкуса — тонкий (паутинный) орган основа языка.
6. Орган восприятия запаха — тонкий (паутинный) орган основа носа.
7. Орган схватывания — тонкий (паутинный) орган действия основа мышц и костей рук.
8. Орган передвижения — тонкий (паутинный) орган действия основа мышц и костей ног.
9. Органы речи — тонкий (паутинный) орган действия основа голосового аппарата.
10. Органы размножения — тонкий (паутинный) орган основа половых органов.
11. Органы испражнения — тонкий (паутинный) орган основа ануса и мочевыделительной системы.
Орган аханкара делится на три части. Первая часть продолжает выполнять функции связанные с самоидентификацией Пуруши (Я), а вторая часть становится паутинной формой органа Манас (Ум) и паутинной формой пяти органов вомприятия и пяти органов действия. В итоге получаем одиннадцати кратный набор.
«25. Из формы индивидуализации вайкрита исходит одиннадцатичастный набор, характеризующийся благостью (саттвой); из формы индивидуализации бхутади исходят тонкие элементы (танматры). В ней доминирует тьма (тамас) . Оба они исходят из тайджаса аханкары, в которой доминирует раджас .
25. From the vaikrita form of individuation proceeds the elevenfold set characterized by goodness (sattva); from the bhutadi form of individuation proceed the subtle elements (tanmatras). In this, darkness (tamas) dominates. Both of these proceed from taijasa ahankara, in which rajas dominates.» \ «Санкхья Карика» Ишваракришна\
Я бы перевел так:
25. Из вайкритского вида индивидуализации исходит одиннадцатикратный набор, характеризующийся благостью (саттвой); из бхутадийского вида индивидуализации исходят тонкие элементы (танматры). В ней доминирует тьма (тамас) . Оба они исходят из тайджаса аханкары, в которой доминирует раджас .
«26. Органами познания являются глаза, уши, нос, язык и кожа; органами действия — голос, руки, ноги, орган выделения и орган воспроизведения.
27. Среди них ум (манас) является как органом ощущения, так и действия. Он совещательный и является органом, родственным остальным. Они многообразны из-за особых модификаций гун , и таковы же внешние различия.
28. Функция пяти, в отношении звука и всего остального, — просто наблюдение. Речь, манипуляция, движение, выделение и генерация — функции пяти других.» \ «Санкхья Карика» Ишваракришна\
Паутинный орган Манас (ум) воспроизводит вибрации, идущие из вне, которые мы воспринимаем как логико-абстрактное мышление и инстинкт.
Хочу обратить Ваше внимание на то, что здесь речь идет о паутинных (тонких) органах восприятия (индриях): глаза, уши, нос, язык и кожа, и о паутинных (тонких) органах действия: голосовой аппарат, руки, ноги, орган выделения и орган воспроизведения.

Пять объектов чувств.

Скорее всего речь идет о пяти танматрах:
1. Танматра звука — тонкий элемент, проводник между тонкими органами восприятия звука и сознанием.
2. Танматра осязания — тонкий элемент, проводник между тонкими органами осязания и сознанием.
3. Таматра цвета и формы — тонкий элемент, проводник между сознанием и тонкими органами восприятия цвета и формы и сознанием.
4. Танматра вкуса — тонкий элемент, проводник между тонкими органами восприятия вкуса и сознанием.
5. Танматра запаха — тонкий элемент, проводник между тонкими органами восприятия запаха и сознанием.
Третья часть органа аханкара становятся пятью тонкими элементами или танматрами.
«танматры
Пять тонких первоэлементов: звук, осязание, форма, вкус, запах, являющиеся основой махабхут (грубых элементов). Танматры — это тонкие качества чувственного восприятия, которые являются проводниками между сознанием и чувствами (индриями). Эти проводники тонко соединяют объекты, чувственное сознание и органы чувств. Чувственное сознание опирается на ум ( манас ), который, находясь в иллюзии, включает различение, принимая и отвергая, и эго, основанное на прошлом опыте.
Термин Санатана Дхармы» \Словарь. https://institute-vasishtha.com/treasur ... ture/6087/\
Таким образом танматры передают вибрации (то есть являются проводниками) от органов восприятия к сознанию, которое представлено в человеке в виде Пуруши (души), Сверхдуши и Гун. Каждая танматра даже носит название соответствующего органа восприятия.
Тонкие элементы так же являются частью тонкого тела.

Желание, ненависть, счастье, горе.

Желание, ненависть, счастье, горе – это и есть те вибрации, которые воспроизводит плотный головной мозг и на схеме 8 они обозначены как мысли, желания и эмоции. Эти вибрации инициируются не только гунами, но и душой, и Сверхдушой.
Признаки жизни.
Здесь нужно разобраться что такое признаки жизни. Давайте представим человека работающего, общающегося с окружающими людьми, и человека, лежащего на кровати без сознания. У него есть дыхание и пульс, то есть присутствуют признаки жизни. Отсутствие сознания означает, что в теле отсутствует душа и гуны, руководящие действиями тела, признаки жизни обеспечивает Сверхдуша. Задача Сверхдуши создавать форму, поддерживать ее функционирование, совершенствовать форму и в конце концов уничтожить форму.
ТЕКСТ 10.20

ахам а̄тма̄ гуд̣а̄кеш́а
сарва-бхӯта̄ш́айа-стхитах̣
ахам а̄диш́ ча мадхйам̇ ча
бхӯта̄на̄м анта эва ча

ахам — Я; а̄тма̄ — душа; гуд̣а̄кеш́а — о Арджуна; сарва—бхӯта — всех живых существ; а̄ш́айа—стхитах̣ — пребывающая в сердце; ахам — Я; а̄дих̣ — начало; ча — также; мадхйам — середина; ча — также; бхӯта̄на̄м — живых существ; антах̣ — конец; эва — безусловно; ча — и.

О Арджуна, Я Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого живого существа. Я начало, середина и конец всего сущего.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.


«10.20 Начнем с того, что Я – Атман, Обитающий в каждом сердце; Я – начало, жизнь и конец всех живых существ.» \перевод Б. Гребенщикова\.

Я бы перевел так:
10.20 О Арджуна, Я – Серхдуша, пребывающая в сердце всех живых существ. Я начало также серидина и также безусловно конец живых существ.

«ТЕКСТ 13.23

упадрашт̣а̄нуманта̄ ча
бхарта̄ бхокта̄ махеш́варах̣
парама̄тмети ча̄пй укто
дехе ’смин пурушах̣ парах̣

упадрашт̣а̄ — наблюдатель; ануманта̄ — санкционирующий; ча — также; бхарта̄ — владелец; бхокта̄ — верховный наслаждающийся; маха̄—ӣш́варах̣ — Верховный Господь; парама—а̄тма̄ — Сверхдуша; ити — также; ча — и; апи — воистину; уктах̣ — сказано; дехе — в теле; асмин — этом; пурушах̣ — наслаждающийся; парах̣ — трансцендентный.

Есть в этом теле и другой, трансцендентный, наслаждающийся. Это Господь, верховный владыка, который наблюдает за живым существом и санкционирует все его действия и которого называют Сверхдушой.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«13.22 Пуруша – Высший Дух, Пребывающий в каждом теле — Повелитель тела, Он – Наблюдатель; Он направляет все действия И наслаждается их результатом; Он трансцендентен, Он – Атман, Сверхдуша, Верховный Владыка.» \перевод Б. Гребенщикова\.
Я бы перевел так:
13.23 И есть верховный наслаждающийся Верховный Господь наблюдатель (за всеми формами) санкционирующий (действия всех форм) также владелец (всех форм) и есть также Сверхдуша во истину будет сказано в этом теле наслаждающаяся, трансцендентальная.
Здесь указывается на различие между Верховным Господом и Сверхдушой. То что Верховный Господь делает со всеми телами то же самое, что Сверхдуша делает с отдельно взятым телом. И все это работает как единое целое.

«ТЕКСТ 13.28
самам̇ сарвешу бхӯтешу
тишт̣хантам̇ парамеш́варам
винаш́йатсв авинаш́йантам̇
йах̣ паш́йати са паш́йати

самам — одинаково; сарвешу — во всех; бхӯтешу — живых существах; тишт̣хантам — пребывающую; парама—ӣш́варам — Сверхдушу; винаш́йатсу — в бренном; авинаш́йантам — неразрушимую; йах̣ — тот, кто; паш́йати — видит; сах̣ — он; паш́йати — видит вещи такими, как они есть.

Тот, кто видит, что во всех телах индивидуальную душу сопровождает Сверхдуша, и понимает, что ни душа, ни Сверхдуша не погибают, хотя и находятся в обреченном на гибель теле, видит вещи такими, как они есть.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«13.27 И тот, кто видит Высшую Душу В каждом живом существе, Бессмертную среди смертных — Тот видит все так, как есть.» \перевод Б. Гребенщикова\.
Я бы перевел так:
13.28 Тот, кто видит одинаково пребывающую Сверхдушу во всех телах как неразрушимую в бренном, видит вещи такими, как они есть.

«Bg. 13.29
samaṁ paśyan hi sarvatra
samavasthitam īśvaram
na hinasty ātmanātmānaṁ
tato yāti parāṁ gatim
Synonyms
samam — equally; paśyan — seeing; hi — certainly; sarvatra — everywhere; samavasthitam — equally situated; īśvaram — the Supersoul; na — does not; hinasti — degrade; ātmanā — by the mind; ātmānam — the soul; tataḥ — then; yāti — reaches; parām — the transcendental; gatim — destination.

Translation
One who sees the Supersoul equally present everywhere, in every living being, does not degrade himself by his mind. Thus he approaches the transcendental destination.

Бг. 13.29
самам пашьян хи сарватра
самавастхитам ишварам
на хинасти атманатманам
тато йати парам гатим
Синонимы
самам — одинаково; пашйан — видя; хи — несомненно; сарватра — везде; самавастхитам — одинаково находящийся; ишварам — Сверхдуша; на — не; хинасти — деградирует; атмана — умом; атманам — душа; татах — тогда; йати — достигает; парам — трансцендентного; гатим — места назначения.

Перевод
Тот, кто видит Сверхдушу, равно присутствующую везде, в каждом живом существе, не унижает себя своим умом. Так он приближается к трансцендентному месту назначения.» \https://vedabase.io/en/library/bg/13/29/\

«13.28 Тот, кто видит, что Бессмертная Душа пребывает в каждом живом существе, никогда не позволит рассудку сбить себя с пути; он достигает Трансцендентной Обители.» \перевод Б. Гребенщикова\.
Я бы перевел так:
13.29 Одинаково видя, что несомненно Сверхдуша одинаково находится везде, такая душа не деградирует. Такая душа достигает трансцедентального места назначения.

Решимость.
Обычно решимость предшествует каким-либо действиям. В тексте 3.27 Б.Г. говорится, что «Любое действие в мире совершается тремя гунами;», следовательно, речь пойдет о гунах.
«Бг. 3.5

на хи кашчит кшанам апи джату
тиштхатй акарма-крит
карйате хй авашах
карма сарвах пракрити-джаир гунаих
Синонимы
на — ни; хи — непременно; кашчит — любой; кшанам — мгновение; апи — также; джату — в любое время; тиштхати — остается; акарма - крит — ничего не делая; карйате — вынужден делать; хи — непременно; авашах — беспомощно; карма — работа; сарвах — все; пракрити - джаих — рожденные из гун материальной природы; гунаих — качествами.

Перевод
Каждый вынужден действовать беспомощно в соответствии с качествами, которые он приобрел от гун материальной природы; поэтому никто не может воздержаться от совершения чего-либо даже на мгновение.» \https://vedabase.io/en/library/bg/3/5/\

«3.5 Ни один человек не может находиться в полном бездействии хотя бы одно мгновение; каждого вольно-невольно побуждают к действию гуны материальной природы.» \перевод Б. Гребенщикова\.

Я бы перевел так:
3.5 Тело работает без чьей-либо помощи каждое мгновение в любое время, оно не может бездействовать. Оно вынуждено делать все в соответствии с качествами гун материальной природы.


«Бг. 3.33

садршам чештате свасйах
пракритер джнанаван
апи пракритим йанти бхутани ниграхах
ким каришйати
Синонимы
садришам — соответственно; чештате — пытается; свасйах — своими собственными; пракритех — гунами природы; джнана - ван — узнал; апи — хотя; пракритим — природа; йанти — подвергаются; бхутани — все живые существа; ниграхах — подавлению; ким — что; каришйати — может сделать.

Перевод
Даже человек знания действует согласно своей собственной природе, ибо каждый следует природе, которую он приобрел из трех гун. Чего может достичь подавление?.» \https://vedabase.io/en/library/bg/3/33/\

«3.33 Даже мудрый следует своей природе; Все живое на свете поступает сообразно ей; Что толку с этим бороться?» \перевод Б. Гребенщикова\.

Я бы перевел так:
3.33 Даже тот человек, который пытается узнать о своих собственных гунах подвергается, как и все живые существа, подавлению со стороны природы.

«Бг. 3.37

шри-бхагаван увача
кама эша кродха эша раджо
-гуна-самудбхавах махашано маха
-папма виддхй
энам иха ваиринам
Синонимы
шри - бхагаван увача — Личность Бога сказала; камах — вожделение; эшах — это; кродхах — гнев; эшах — это; раджах - гуна — гуна страсти; самудбхавах — рожденный из; маха - ашанах — всепожирающий; маха - папма — очень греховный; виддхи — знай; энам — это; иха — в материальном мире; ваиринам — величайший враг.

Перевод
Верховная Личность Бога сказала: Только вожделение, Арджуна, рождается от соприкосновения с материальной гуной страсти и позже преобразуется в гнев, и оно является всепожирающим греховным врагом этого мира.» \https://vedabase.io/en/library/bg/3/37/\


«3.37 Имя этой силы – «Вожделение». Она возникает из раджас – гуны страсти, и легко превращается в «гнев». Вожделение сжирает все, оно злейший враг всех существ.» \перевод Б. Гребенщикова\.

Я бы перевел так:
3.37 Личность Бога сказала: это вожделение, гнев, рожденные гуной страсти. Оно знай всепожирающее, очень греховное величайший враг в этом материальном мире.

«Бг. 3.40

индрийани мано буддхир
асйадхиштханам учйате
этаир вимохайяти эша
джнанам авритья дехинам
Синонимы
индрийани — чувства; манах — ум; буддхих — разум; асйа — этого вожделения; адхиштханам — место сидения; учйате — называется; этаих — всеми этими; вимохайати — сбивает с толку; эшах — это вожделение; джнанам — знание; авритйа — покрывающее; дехинам — воплощенного.

Перевод
Чувства, ум и разум — это места обитания этой похоти. Через них похоть скрывает истинное знание живого существа и сбивает его с толку.» \https://vedabase.io/en/library/bg/3/40/\

«3.40 Чувства, ум и разум — Вот где горит эта страсть; Вожделение скрывает истину И вводит в заблуждение Любое воплощенное существо.» \перевод Б. Гребенщикова\.

Я бы перевел так:
3.40 Мысли, ум и разум – это место обитания вожделения. Вожделение всем этим сбивает с толку воплощенное живое существо, скрывает знание от него.
Гуны инициируют сильные вибрации, которые воспроизводят эфирный головной центр и плотный головной мозг как сильные мысли, желания. Сильные желания – это и есть вожделение. Это вожделение и сбивает с толку душу.


«ТЕКСТ 7.12
йе чаива са̄ттвика̄ бха̄ва̄
ра̄джаса̄с та̄маса̄ш́ ча йе
матта эвети та̄н виддхи
на тв ахам̇ тешу те майи

йе — которые; ча — и; эва — безусловно; са̄ттвика̄х̣ — относящиеся к гуне благости; бха̄ва̄х̣ — состояния бытия; ра̄джаса̄х̣ — относящиеся к гуне страсти; та̄маса̄х̣ — относящиеся к гуне невежества; ча — также; йе — которые; маттах̣ — от Меня; эва — безусловно; ити — таким образом; та̄н — те; виддхи — знай; на — не; ту — но; ахам — Я; тешу — в них; те — они; майи — во Мне.

Знай же, что все состояния бытия, будь то в благости, страсти или невежестве, созданы Моей энергией. Я есть всё, и в то же время Я стою в стороне от всего. Я не подвластен гунам природы — это они подвластны Мне.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«7.12 Все состояния бытия, будь они саттва, раджас или тамас, происходят от Меня. Они подвластны Мне, но Я не подвластен им.» \перевод Б. Гребенщикова\.

Я бы перевел так:
7.12 И состояния бытия, относящиеся к гуне благости и относящиеся к гуне страсти также относящиеся к гуне невежества безусловно таким образом те от Меня. Но знай Я не в них они во Мне.
Таким образом гуны – это энергии (силы) исходящие от Всевышнего Господа и находящиеся в Нем.

«ТЕКСТ 7.13

трибхир гун̣а-майаир бха̄ваир
эбхих̣ сарвам идам̇ джагат
мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
ма̄м эбхйах̣ парам авйайам

трибхих̣ — тремя; гун̣а—майаих̣ — состоящими из гун; бха̄ваих̣ — состояниями бытия; эбхих̣ — этими; сарвам — вся; идам — эта; джагат — вселенная; мохитам — ввергнутая в иллюзию; на абхиджа̄на̄ти — не знает; ма̄м — Меня; эбхйах̣ — этого; парам — Высшее; авйайам — неисчерпаемое.

Ввергнутый в иллюзию тремя гунами природы [благостью, страстью и невежеством], весь мир не знает Меня, стоящего над гунами и неисчерпаемого.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«7.13 Весь мир зачарован иллюзией бытия, создаваемой тремя гунами, и не видит Меня, стоящего выше их, Абсолютного и неисчерпаемого.» \перевод Б. Гребенщикова\.

Я бы перевел так:
7.13 Вся эта вселенная, ввергнутая в иллюзию тремя состояниями бытия, состоящими из гун, не знает Меня такого Высшего, неисчерпаемого.

Здесь Всевышний Господь говорит, что Он работает на вселенском уровне.

«ТЕКСТ 7.14

даивӣ хй эша̄ гун̣а-майӣ
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те

даивӣ — божественная; хи — безусловно; эша̄ — эта; гун̣а—майӣ — состоящая из трех гун материальной природы; мама — Моя; ма̄йа̄ — энергия; дуратйайа̄ — та, которую очень трудно преодолеть; ма̄м — Мне; эва — безусловно; йе — которые; прападйанте — предались; ма̄йа̄м эта̄м — эту иллюзорную энергию; таранти — преодолевают; те — они.

Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«7.14 Сложно пробиться сквозь Майю, иллюзию бытия, сложенную из трех гун. лишь тот, кто отдался Мне, выходит из-под ее власти.» \перевод Б. Гребенщикова\.

Я бы перевел так:
7.14 Божественная безусловно эта, состоящая из трех гун материальной природы, Моя энергия, которую очень трудно преодолеть. Мне безусловно, которые предались, эту иллюзорную энергию преодолевают они.


«ТЕКСТ 13.15
сарвендрийа-гун̣а̄бха̄сам̇
сарвендрийа-виварджитам
асактам̇ сарва-бхр̣ч чаива
ниргун̣ам̇ гун̣а-бхоктр̣ ча

сарва — всех; индрийа — органов чувств; гун̣а — качеств; а̄бха̄сам — первоисточник; сарва — всеми; индрийа — чувствами; виварджитам — не обладающий; асактам — не испытывающий привязанности; сарва—бхр̣т — тот, кто обеспечивает потребности каждого; ча — также; эва — безусловно; ниргун̣ам — лишенный материальных качеств; гун̣а—бхоктр̣ — повелитель гун; ча — также.

Сверхдуша является первоисточником всех чувств, хотя Сама не обладает ими. Обеспечивая каждое живое существо всем необходимым, Господь тем не менее ни к чему не привязан. Трансцендентный материальным гунам, Он вместе с тем является их повелителем.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«13.14 Он первоисточник всех чувств, хотя сам отрешен от них; Он питает Собой весь мир, хотя сам ни к чему не привязан; Он лишен материальных качеств, но повелевает гунами.» \перевод Б. Гребенщикова\.

Я бы перевел так:
13.15 Первоисточник всех органов чувств и гун, не обладающий всеми чувствами, не испытывающий привязанности, Он тот, кто обеспечивает потребности каждого также безусловно лишенный материальных качеств также повелитель гун.
Господь первоисточник и повелитель гун. Господь первоисточник органов чувств, но при этом не обладает чувствами и не испытывает привязанности.

«ТЕКСТ 13.22
пурушах̣ пракр̣ти-стхо хи
бхун̇кте пракр̣ти-джа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа
сад-асад-йони-джанмасу

пурушах̣ — живое существо; пракр̣ти—стхах̣ — находясь в материальной энергии; хи — безусловно; бхун̇кте — наслаждается; пракр̣ти—джа̄н — созданными материальной природой; гун̣а̄н — гунами природы; ка̄ран̣ам — причина; гун̣а—сан̇гах̣ — связь с гунамиприроды; асйа — живого существа; сат—асат — в хороших и плохих; йони — видах жизни; джанмасу — в рождениях.

Так живое существо, оказавшееся в материальном мире, следует дорогами жизни и наслаждается тремя гунами природы. Оно соприкасается с материей и в результате встречается с добром и злом в разных формах жизни.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«13.21 Пуруша, пребывая в материальной природе, наслаждается гунами-качествами, порожденными этой природой. Привязанность к этим качествам — причина того, что Пуруша рождается в хорошем или плохом теле.» \перевод Б. Гребенщикова\.

Я бы перевел так:
13.22 Живое существо находясь в материальной энергии безусловно наслаждается, созданной материальной природой, природой. Связь живого существа с гунами природы есть причина его в рождении в хороших и плохих видах жизни.
Живое существо наслаждается жизнью.

«ТЕКСТ 18.40

на тад асти пр̣тхивйа̄м̇ ва̄
диви девешу ва̄ пунах̣
саттвам̇ пракр̣ти-джаир муктам̇
йад эбхих̣ сйа̄т трибхир гун̣аих̣

на — не; тат — то; асти — существует; пр̣тхивйа̄м — на Земле; ва̄ — или; диви — на высших планетах; девешу — среди полубогов; ва̄ — или; пунах̣ — вновь; саттвам — существование; пракр̣ти—джаих̣ — порожденными материальной природой; муктам — свободное; йат — которое; эбхих̣ — этими (от их влияния); сйа̄т — было бы; трибхих̣ — тремя; гун̣аих̣ — гунами материальной природы.

Ни здесь, ни среди полубогов, на высших планетах, нет ни одного существа, которое не испытывало бы на себе влияния этих трех гун, порожденных материальной природой.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«18.40 Нет никого – ни на земле, ни в райских мирах — Кто был бы свободен От влияния этих трех гун материальной природы.» \перевод Б. Гребенщикова\.

Я бы перевел так:
18.40 Никого не существует ни на Земле, ни на высших планетах, ни среди полубогов, ни среди новых существований, порожденных материальной природой, которые бы были свободными от влияния трех гун материальной природы.

«ТЕКСТ 14.19
на̄нйам̇ гун̣ебхйах̣ карта̄рам̇
йада̄ драшт̣а̄нупаш́йати
гун̣ебхйаш́ ча парам̇ ветти
мад-бха̄вам̇ со ’дхигаччхати

на — нет; анйам — другого; гун̣ебхйах̣ — кроме материальных гун; карта̄рам — исполнителя; йада̄ — когда; драшт̣а̄ — наблюдатель; анупаш́йати — видит как оно есть; гун̣ебхйах̣ — гун природы; ча — и; парам — трансцендентного; ветти — знает; мат-бха̄вам — Моей духовной природы; сах̣ — он; адхигаччхати — достигает.

Тот, кто видит, что всё в материальном мире совершается гунами материальной природы, и кто знает Верховного Господа, запредельного этим гунам, достигает Моей духовной природы.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«14.19 Когда человек замечает, что все действия совершаются исключительно гунами, когда он видит гуны и Того, Кто за пределами гун, — тогда он приходит ко Мне.» \перевод Б. Гребенщикова\.

Я бы перевел так:
14.19 Когда наблюдатель видит, что нет другого кроме материальных гун исполнителя, он видит, как оно есть. Когда он знает гуны природы и трансцедентного он достигает Моей духовной природы.
«ТРАНСЦЕНДЕ́НТНОЕ, транс¬цен¬ди¬ро¬ва¬ние, транс¬цен¬ден¬ция (от лат. transcendens – пе¬ре¬ша¬ги¬ваю¬щий, вы¬хо¬дя¬щий за пре¬де¬лы), од¬но из ос¬но¬во¬по¬ла¬гаю¬щих по-ня¬тий фи¬ло¬со¬фии и тео¬ло¬гии; лат. тер¬мин вос¬хо¬дит к Ав¬гу¬сти¬ну. В не¬оп¬ла¬то¬низ¬ме Т. по-ни¬ма¬ет¬ся и как бо¬лее вы¬со¬кая сту¬пень бы¬тия в от¬но¬ше¬нии к под¬чи¬нён¬ной ей сту¬пе¬ни, пе-ре¬ход к ко¬то¬рой есть транс¬цен¬ди¬ро¬ва¬ние, и как аб¬со¬лют¬но Т. в от¬но¬ше¬нии ко все¬му бы-тию в це¬лом (Еди¬ное).» \Большая российская энциклопедия 2004 – 2017\
«Трансценде́нтность, трансценде́нция, прил. трансценде́нтный (от лат. transcendens «переступающий, превосходящий, выходящий за пределы») — философское понятие, означающее то, что принципиально недоступно опытному познанию, выходит за пределы чувственного опыта. В широком смысле трансцендентное понимается как «потустороннее» — то, что находится «по ту сторону» человеческого бытия; это понятие противоположно имманентному — «посюстороннему», то есть находящемуся «по сю (эту) сторону» бытия. Считается, что познанием трансцендентного занимаются религия и метафизика[1].» \Википедия\
«Трансцендентное:
Значение: Термин «трансцендентное» относится к тому, что находится за пределами обычного опыта и восприятия. Это может быть что-то сверхъестественное, духовное, или просто выходящее за рамки нормального понимания человека.
Примеры: Боги, духовные сущности, метафизические концепции как сущности или идеи, которые не могут быть полностью поняты или ощущены в рамках физического мира.
Контекст Применения: Часто используется в религиозных, метафизических и духовных контекстах.» \https://artforintrovert.ru/\
Гуны как энергия трасцедентного Верховного Господа.

«ТЕКСТ 3.27

пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате

пракр̣тех̣ — материальной природы; крийама̄н̣а̄ни — совершаемые; гун̣аих̣ — гунами; карма̄н̣и — действия; сарваш́ах̣ — по-всякому; ахан̇ка̄ра—вимӯд̣ха — введенная в заблуждение ложным эго; а̄тма̄ — вечная душа; карта̄ — совершающая действия; ахам — я; ити — так; манйате — думает.

Введенная в заблуждение ложным эго, душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершаются тремя гунами материальной природы.» \ перевод А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада\.

«3.27 Любое действие в мире совершается тремя гунами; но человек, обманутый своим эго, думает: «Все это делаю Я».» \перевод Б. Гребенщикова\.
Я бы перевел так:
3.27 Всякие действия совершаются гунами материальной природы. Единица, введенная в заблуждение ложным эго думает, что она совершает действия.
Гуны, которые являются энергий Верховного Господа, создают вибрацию. Эта вибрация воспроизводится эфирным головным центром, а затем плотным головным мозгом. Вибрация головного мозга – это мысли, желания, эмоции. Мыслям подчиняются органы действия: руки, ноги и речевой аппарат. Совершается действие. Таким же образом действуют душа и Сверхдуша. Вот только инициируемые ими вибрации уступают по силе вибрациям гун. И поэтому органы действия подчиняются гунам.

Хотелось бы знать ответы на вопросы:
1. Что такое гуны?
2. Какие функции выполняют гуны?

Гуны – это энергии Верховного Господа, которые наделяют материальную природу определенными качествами в соответствии с уровнем ее развития . Этих качеств три вида: гуна невежества, гуна страсти и гуна благости. Сама не развитая, низкоуровневая материальная природа не в состоянии управлять действиями человека. Гуны – это ширма, за которой скрываются несколько единиц. Эти единицы находятся на уровне Огонь-Мать-младший то есть это три двойственности, каждая из которых находится либо на определенном Подчисле Числа Один либо на каком-либо Числе. Эти единицы можно назвать агентами судьбы потому что они управляют телом человека согласно Закона Судьбы.

Основная функция таких единиц - это вовлечение форм (тел) в действия, которые соответствуют качествам той или иной гуны. Вовлечение тел, а вместе с телом и души и Сверхдуши, в определенные события, встречи, контакты и так далее. Все эти действия, события, встречи, контакты развернуты как Вечное Сейчас в соответствии с Законом Судьбы. И как утверждают тексты Б.Г. из развернутого Вечного Сейчас (из-под влияния гун) довольно сложно вырваться.

Теперь о взаимосвязях на поле деятельности.

Единица (в текстах Б.Г. называется атма) из лайя-центров Непроявленного внедряется Верховным в форму (четыре постоянных атома) как четыре Фитиль-Огонька. Затем Солнечными Лха Фитиль-Огонек 2, зеркально отражаясь, внедряется в форму (атом 7) как Огонек 7 она же Душа, Эго, Я.
Душа инициирует вибрации, которые воспроизводятся тонкими внутренними органами (интеллект, эгоизм и ум). Затем эти вибрации воспроизводятся плотным головным мозгом как мысли, желания и эмоции. В качестве обратной связи Душа получает вибрации по цепочке: плотные органы восприятия – тонкие органы восприятия – тонкие внутренние органы (интеллект, эгоизм и ум) – Душа.
Гуны, которые являются энергией Верховного, инициируют вибрации, которые воспроизводят тонкие внутренние органы (интеллект, эгоизм и ум), а затем и головной мозг в виде мыслей, желаний, эмоций. Этим мыслям подчиняются органы действия, поскольку эти вибрации доминируют. Гуны имеют и обратную связь, осуществляемую по цепочке: плотные органы восприятия – тонкие органы восприятия – тонкие внутренние органы (разум, эгоизм и ум) – гуны.
Сверхдуша, которая также является энергией Верховного, инициирует вибрации, которые воспроизводят тонкие внутренние органы (интеллект, эгоизм и ум), а затем и головной мозг в виде мыслей, желаний, эмоций. В качестве обратной связи Сверхдуша получает вибрации по цепочке: плотные органы восприятия – тонкие органы восприятия – тонкие внутренние органы (интеллект, эгоизм и ум) – Сверхдуша.
Все что сказано выше касается Огонька 7, но тоже самое можно сказать и о других шести Огоньках.
Таким образом в Бхагават-гите утверждается, что в паутинном теле и в плотном теле человека работают три типа сознания:
1. Душа как отражение единицы.
2. Агенты Судьбы и не только они, действие которых скрывается за действиями Гун.
3. Дэвы и дэвы строители и разрушители, которые коллективно действуют как Сверхдуша.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Brahman_Atman
Сообщения: 101
Зарегистрирован: 04 ноя 2024, 12:47

Бхагават Гита и Санкхья Карика. Два в одном.

Сообщение Brahman_Atman »

FAAF писал(а): 25 дек 2024, 21:36 Если я правильно понимаю, то Бог – это множество Верховных Персон, работающих как единое целое, имеющих одинаковых статус и выполняющих определенные функции.
нет вы не правильно поняли.) Бог, это одна Персона, которая проявляется во множестве разных форм.)
FAAF писал(а): 25 дек 2024, 21:36 Среди них есть Верховная Персона, которую называют Кришна.
нет.) Верховная Персона в форме Кришны.) Кришна это форма Аватара в которой находится Вырховная Персона, а Верховную Персону в Бхагавад Гите называют Бхагаван и в Бхагавад Гите говорит не Кришна, а Бхагаван.)


ТЕКСТ 28: Нараяна и Шри Кришна — одна и та же Личность Бога, но, несмотря на это, Они выглядят по-разному.
ТЕКСТ 29: У одного из Них [Шри Кришны] две руки, в которых Он держит флейту, а у другого [Нараяны] — четыре руки, и в них Он держит раковину, диск, булаву и лотос.


ТЕКСТ 81: Аналогичным образом первое упоминание о Кришне в числе других воплощений еще не содержит конкретного знания о Нем.
ТЕКСТ 82: Поэтому слово кр̣шн̣а, употребляемое вначале, указывает тему, за которой следует рема: «Он — изначальная Личность Бога».


ТЕКСТ 112: Все воплощения сокрыты в изначальном теле Господа. Поэтому, в зависимости от желания, можно называть Господа именем любого из воплощений.
ТЕКСТ 113: Одни говорят, что Кришна — это Сам Нара-Нараяна, а другие — что это Сам Вамана.
ТЕКСТ 114: Некоторые называют Кришну воплощением Кширодакашайи Вишну. Все эти утверждения справедливы и одинаково верны.


ТЕКСТ 88: Только Личность Бога, источник всех божественных воплощений, достоин называться сваям Бхагаваном, «изначальным Господом».


А̄дӣ-лӣла̄

Вернуться в «FAAF»