Турист писал(а): ↑08 июн 2024, 09:50
Зачем близким людям, окружавшим ЕПБ понадобилось создавать миф, по-простому врать о ее различных необычных способностях? Речь идет о элементарной честности, которая не зависит от времени, представлений или ментальности людей.
Вообще не ко мне вопрос. Спросите например у Олькотта, зачем ему понадобилось рассказывать явные сказки - про превращения элементалей в бабочек, про экзотические для Америки фрукты, которыми он освежался на пару с ЕПБ и всякое тому подобное. С остальными проще - Вахмейстер претендовала быть (как Вы любите) медиумом, Хартман видел себя розенкрейцером, Коллинз ясновидела посвященных вышагивающих прямо из камня и тому подобное. Ну не могли такие люди не видеть того, что видеть обязаны "по статусу". Я Вам сказал - Уайлдер не претендовал, ну и не видел соответственно. Элементарная честность, говорите? Сначала Синнетт понаписал свои основные труды и лишь после ухода Е.П.Блаватской в нём проснулось Ваше
элементарное - стал признаваться, что некоторые "феномены" не такие уж и "феномены", а якобы намеренный обман. Хотя - очередной раз повторю - она писала ему сразу и открытым текстом (элементарно честно), что те же самые "феномены" демонстрирует известная пара иллюзионистов и та хотя бы получает за это денежное вознаграждение.
И уж коли речь зашла об элементарной честности, тогда - вот Вам совершенно "по-чесноку" с моей стороны, подивитесь насколько Вы не в курсе последних интересов к феномену ЕПБ:
По иронии судьбы, терминами, описывающими «учение эзотерического тибетского братства», члена этого братства снабдил протестантский миссионер в Западном Тибете, переводчик Библии на тибетский Г. А. Йешке. Его знаменитый тибетско- английский словарь появился в том же 1881 г., что и оригинал «Заметок», однако «махатма» воспользовался не им, а «Романизированным тибетско-английским словарем», который Йешке составил ещё в 1866 г. Этот небольшой, состоящий всего из 157 страниц словарик предназначался, видимо, для внутреннего пользования миссии в Западном Тибете, существовал только в виде рукописи и никогда не издавался. Сложно сказать, как рукопись Йешке (или ее копия) оказалась в руках Блаватской, однако сам факт того, что тибетские термины из «космологических» таблиц «махатмы Мории», равно как и прочие тибетские слова из «Заметок», были взяты именно из нее, следует считать неоспоримым.
У Йешке «учился» не только «махатма Мория», но и другие персонажи Блаватской, в частности «Чохан-лама, главный архивариус эзотерических библиотек Далай-ламы и Таши-ламы», а также «гелонг из Внутреннего Храма, последователь Сокровенного Учения». Две статьи, которые Блаватская подготовила в 1882 г., были написаны в виде выдержек из писем этих двух персонажей. Вся целиком тибетская лексика этого «гелонга» (Bas-pa, Phag-pa, Sang-gyas, Ngag-pa, A-tsara, Thar-lam, Tul-pa, Dal-jor, Tong-pa-nyi, Dang-ma, Dzu-tul,
Jang-khog), а также частично – формулировки переводов этих слов на английский взяты из словаря Йешке. Его собрат «Чохан-лама» прямо упоминает, будто бы в детстве он посещал миссионерскую школу в Лахуле, а «моравские братья», в числе которых состоял Йешке, работали именно в округе Лахул, что было указано на титульном листе его словаря. Видимо, Блаватская заставила «Чохан-ламу» упомянуть это в том числе и для того, чтобы подстраховаться на тот случай, если после публикации этих статей (которой при ее жизни, кстати, так и не произошло) кто-нибудь, знакомый со словарем Йешке, потребует объяснить, почему ее высокоученые тибетские
корреспонденты так часто и так охотно прибегают к плодам его лингвистических штудий.
Назвать Вам цитируемый источник? Мне не жалко, это "Труды Института востоковедения РАН", изданные в 2021 году. Они оцифрованы, можете найти и ознакомиться со статьей, завершающей сборник, в полном объёме.