ИринаКомаринец писал(а): ↑30 окт 2019, 19:41
А знаете, я ждала Ваши комментарии, именно Ваши [С.Зизевский], т.к. комментарии, высказанные Абелем и Кшатрием, еще до появления на этих страницах, мне вполне были известны. Я понимаю о чем они говорят, хотя и не согласна в каких-то моментах.
Но Вашу претензию сегодня, я не поняла.
Ирина, ты ещё не читала моих комментарий; я их сделаю позже, если только дадут это сделать... (пропустят их на форум).
Имей терпение.
(остальные клиенты в этой теме, тоже пусть ожидают своей очереди)
Однако, похоже, ты не читала моего предыдущего поста в этой теме. Почему-то этот мой пост появился здесь из премодерации на два дня позже, чем был мною написан.
И к тому же, пост подвергся цензуре.
Думаю, что женщина-администратор просто НЕ правильно поняла об проблеме с «Яйцами» у Абеля. [censored]
Ладно, проехали...
Я хотел сказать, что согласен с тобой - надо начать с Пролога в «Т.Д.», а со Станцами повременить.
ИринаКомаринец писал(а): ↑01 ноя 2019, 12:13
СЕРГЕЙ, знаете, я тоже читаю ТД и изучаю тексты ЕПБ уже более 25 лет. Может быть мои книги не удостоились того перевода на которые Вы часто ссылаетесь, но они также и не противоречат, просто "букву" каждый видит по разному, не учитывая специфику изложения самого Слова.
Верится с трудом (более 25 лет), но если это так, то Ирина К. стала первой женщиной на всех Теософских форумах, которая столь долго и серьёзно изучает «Тайную Доктрину» Теософии.
Эта книга самая сложная, и самая трудная, а также самая важная из абсолютно всех книг, которые когда-либо имелись, и когда-либо будут иметься, в распоряжении нашего Человечества.
Кстати, из 25 лет изучения текстов, Ирина могла бы потратить хотя бы полгода времени на изучение английского языка, чтобы читать (со словарём) тексты в оригинале от самой ЕПБ. Переводы Е.Рерих, мягко выражаясь, «плохие». Она сама не знала и не понимала то, что она переводит; и к тому же переводила, с так называемого, с «исправленного» 3-го издания книги Т.Д.
ИринаКомаринец писал(а): ↑01 ноя 2019, 12:13
Вот то, что написано в ТД, и не думаю, что перевод ЕИР как-то ущемляет Достоинство "ТО".
Не «ущемляет», а слишком уж «возвеличивает».
Приведённая тобою цитата, из «Пролога» в ТД, нуждается в проверке на вшивость перевода.
Оба администратора (hele и кшатрий) заявляли, что сами умеют это делать.
Тем не менее, если что, заграница готова помочь, несмотря на введённые санкции...
===============================================================
===============================================================
Малость подумал, и решил уже сейчас помочь..., чтобы народ без дела не болтался.
ИринаКомаринец пишет:
Вот то, что написано в ТД и не думаю, что перевод ЕИР как-то ущемляет Достоинство "ТО".
"Парабрахман не Бог - Он есть "ТО", что есть высочайшее и не высочайшее (Паравара). Он высочайший, как причина, но не как следствие. Парабраман просто Реальность, Неимеющая себе Второй,Всеобъемлющий Космос, или, скорее космическое Пространство, взятое, конечно в высшем духовном понимании".
"Парабрахман вкратце есть коллективная совокупность Космоса в своей Беспредельности и Вечности, "ТО" и "ЭТО". - ТД т.1 Пролог.
А вот, что на самом деле написала ЕПБ в Прологе к ТД-1:
___________________________
Indeed, if the
Parabrahmam of the Hindus may be taken as a representative of the hidden and nameless deities of other nations, this absolute Principle will be found to be the prototype from which all the others were copied.
Parabrahm is not "God", because It is not a God. "It is that which is supreme, and not supreme (paravara)", explains Mandukya Upanishad (2.28). IT is "Supreme" as CAUSE, not supreme as effect. Parabrahm is simply, as a "Secondless Reality", the all-inclusive Kosmos — or, rather, the infinite Cosmic Space — in the highest spiritual sense, of course.
____________________________
Обратите внимание на то, что в этой цитате вообще нет Рериховских словечек;
нет слова «ТО», и нет слова «Парабрах
ман».