В современных буддистских текстах (Абхидхарма) Мару помещают на высшее местопребывание (Паринимитра-вашавартин) кама-Локи (Камадхату), но никак не между Кама-Локой и Рупа-Локой. Но в более ранних текстах Диргхагама и Махавасту обитель мары помещается именно там.Вы не должны смеяться, если вам попадутся «Пиндха-Дхана» или другая какая-либо буддийская сутра, где вы прочтете: «Между Кама-Локой и Рупа-Локой имеется местность, обиталище Мары (Смерти). Эта Мара, наполненная страстями и похотью, разрушает все добродетельные принципы, подобно тому, как камень перемалывает зерно (Мара, как вы сами можете догадаться, есть аллегорическое изображение сферы, называемой «Планетой Смерти», — вихря, в котором исчезают жизни, обреченные на уничтожение. Эта борьба происходит между Кама- и Рупа-Локами). Ее дворец занимает площадь в 7000 йоджан и окружен семеричной стеной». Вы не должны смеяться, так как теперь лучше подготовлены к пониманию этой аллегории.
ПС: Махатма в этом письме много ссылался именно на эту книгуśīlena pariśuddhena cyavantaṃ paśyate naraḥ |
vimānaṃ ruciraṃ śreṣṭhaṃ apsaro-gaṇa-sevitaṃ ||
śīlena pariśuddhena cyavantaṃ paśyate naraḥ |
sumeru-mūrdhne rucire trāyastriśānam ālaye ||
śīlena pariśuddhena yāmāṃ paśyati devatāṃ |
taṃ caiva nagaraṃ divyaṃ apsarāhi parisphuṭaṃ ||
śīlena pariśuddhena tuṣitāṃ paśyati devatāṃ |
vimānāṃ paśyati teṣāṃ vicitrāṃ ratanāmayāṃ ||
śīlena pariśuddhena nirmāṇa-ratīṃ paśyati |
sunirmitāṃ deva-putrāṃ paśyati ca svalaṃkṛtāṃ ||
śīlena pariśuddhena devāṃ paśyati śobhanāṃ |
para-nirmita-vaśavartī vimāneṣu pratiṣṭhitā ||
śīlena pariśuddhena paśyate māram ālayaṃ |
maṇi-vitāna-saṃchannaṃ apsaro-gaṇa-sevitaṃ ||
śīle ābhogaṃ kṛtvāna brahmāṃ paśyati devatāṃ |
jāṃbū-nada-vimānaṃ ca maṇīhi pratimaṇḍitaṃ ||
śīlavāṃ paśyate bhikṣu devāṃ ca brahma-kāyikāṃ |
brahma-purohitāṃ devāṃ vimānehi pratiṣṭhitāṃ ||
(Le Mahâvastu, edited by É. Senart, vol. 2, 1890, pp. 359-360)
“Through his pure morality a man can see one passing away to the highest brilliant mansion, the resort of throngs of Apsarases.
“Through his pure morality a man can see one passing away to the bright peak of Sumeru, the abode of the Trāyastriṃśa devas.
“Through his pure morality he can see the Yāma devas, and that celestial city which is crowded by Apsarases.
“Because of his perfectly pure morality he sees the Tuṣita devas; he sees their bright bejewelled mansions.
“Because of his perfectly pure morality he sees the Nirmāṇarati devas, the devas (named) Sunirmita, makers of their own adornments.
“Because of his perfectly pure morality he sees the shining Paranirmitavaśavartin devas standing in their own mansions.
“Because of his perfectly pure morality he sees the abode of Māra, covered with a canopy of jewels and crowded by throngs of Apsarases.
“Through fixing his mind on morality he sees the Brahmā devas and their mansion of Jāmbūnada gold begirt with jewels.
“The moral monk sees the devas in Brahmā’s train, and the devas who are his priests, standing in their mansions.”
(The Mahāvastu, translated by J. J. Jones, vol. 2, 1952, p. 327)
atīva cāturmahārājikānāṃ devānāṃ bhavanāni pariśuddhāni paryavadātāni abhūṣi | atīva trāyastriṃśānāṃ yāmānāṃ tuṣitānāṃ nirmāṇa-ratīṇāṃ para-nirmita-vasavartināṃ devānāṃ bhavanāni pariśuddhāni paryavadātāni abhūṣi || atīva māra-bhavanāni dhyāmāni abhūnsuḥ | durvarṇā niṣprabhāṇi dhvajāgrāṇi māra-kāyikānāṃ devānāṃ māro ca pāpīmāṃ duḥkhī durmano vipratisārī dhyāmanta-varṇo anto-śalya-paridāgha-jāto || brahma-kāyikānāṃ devānāṃ bhavanāni pariśuddhāni paryavadātāni abhūnsuḥ | śuddhāvāsānāṃ devānāṃ bhavanāni pariśuddhāni paryavadātāni abhūnsuḥ |
(Le Mahâvastu, edited by É. Senart, vol. 2, 1890, p. 163)
“The abodes of the Cāturmahārājika devas became exceeding bright and pure, and so did the abodes of the Trāyastriṃśa devas, of the Yāma devas, of the Tuṣita devas, of the Nirmāṇarati devas, and of the Paranirmitavaśavartin devas. The abodes of Māra became exceeding gloomy. The standards of Māra’s companies became dulled and without lustre. And wicked Māra became unhappy, discomfited, remorseful, dark-visaged and tortured by the sting within him. The abodes of the Brahmā devas and of the Śuddhāvāsa devas became exceeding bright and pure.”
(The Mahāvastu, translated by J. J. Jones, vol. 2, 1952, p. 158)
A Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese, by Samuel Beal
Вот ссылка на неё
https://search.rsl.ru/ru/record/01004462869