Теософические заблуждения

СЭШ
Сообщения: 610
Зарегистрирован: 10 ноя 2015, 18:19

Теософические заблуждения

Сообщение СЭШ »

Татьяна:
//Мысли, это мысли, а слова, это слова. Никакой переводчик не может знать мысли автора, но он может уловить идею, которую автор пытался выразить с помощью тех или иных слов.

Когда автор пишет текст, он словами выражает свои мысли, но сначала с помощью этих мыслей он формулирует для себя идеи (свои или чужие), поэтому в любом тексте отражены как мысли, так и идеи автора (если это его идеи), поэтому переводчик может знать мысли автора, читая его труд или переводя слова, которыми этот труд написан. По моему это абсолютно очевидно :)

Татьяна:
//А я остаюсь при своем мнении и не считаю, что перевод Базюкина лучше перевода Рерих.
Скорее, он хуже.

Воля ваша :) Но если его перевод плохой, Рерих вы тоже не особо жалуете, каким тогда переводом нам пользоваться, вы так и не ответили? Получается никаким? А с учётом того, что мы не переводчики, не носители языка и не можем свободно оригинальный текст читать, то для нас ТД вообще закрыта? :)

Татьяна:
//Вот что Базюкин пишет в предисловии: "Все в мире одна иллюзия, майя", говорят ведантисты, буддисты и джайны. Но в то время как последователи Шанкарачарьи проповедуют Парабрахму (божество без воли, понимания и без действия) {примеч.: Брахм — без понимания, ума и воли, "ибо Брахм само есть абсолютное понимание, ум и воля . . . " — учит веданта} и исходящего от него Ишвару, джайны вместе с буддистами отрицают создателя Мира и учат лишь о существовании свабхавата, пластического, вечного и самосозданного принципа в природе." Или: "наша духовная личность, сутратма, . . . сливает наконец все эта качества воедино, являясь тогда существом совершенным, дхиан-коганом" {примеч.: дхиан-коган, esprit planetaire [планетарный дух (фр.)], "от Парабрахма исходящий и в Парабрахма вновь уходящий" после жизненного цикла}.
Свабхават - не принцип, а пластичная субстанция.
Сутратма, это не духовная личность, а нить жизни, на которую нанизаны духовные опыты всех личностей и когда Сутратма "сливает наконец все эта качества воедино", она не становится от этого "совершенным существом, дхиан коганом."
Сутратма должна соединиться с Высшим Эго, чтобы человек стал Махатмой (Двиджа).
Это происходит во время Посвящения.
В Теософии вообще нет такого понятия, как духовная личность
Личное Эго - есть, а духовной личности нет.
Дхиан Коган, это не планетарный дух, а "Владыка Света"

Базюкин в приведённой вами цитате из его предисловия вообще-то цитирует саму ЕПБ, текст "Письма из пещер и дебрей Индостана", в чём он сам и признаётся абзацем выше :)
"Важной проблемой, вставшей передо мной в процессе перевода, были теософские термины. Как их правильно транскрибировать и транслитерировать на русский язык? Огромным подспорьем в этом непростом вопросе стала для меня книга самой же Е.П. Блаватской — "Письма из пещер и дебрей Индостана". Использованный ею способ написания этих терминов и послужил для меня образцом. Вот лишь некоторые фрагменты той её книги, которые проиллюстрируют мою мысль."
И все те правки, которые вы адресуете Базюкину, по какой-то странной иронии, вы на самом деле адресовали ЕПБ, поскольку это она в этом тексте пишет, что "Свабхават - принцип", использует такую нетипичную для неё формулировку "духовная личность" и т.д., тем более, что текст этот (собранный из её писем) изначально был на русском языке, что исключает возможности ошибок перевода, т.е. все эти цитаты, приведённые в предисловии Базюкиным, они так и звучат в её письмах, как есть.

Вот например оттуда:
"Всё в мире одна иллюзия, майя", говорят ведантисты, буддисты и джаины. Но в то время как последователи Санкарачарьи проповедуют Парабраму (божество без воли, понимания и без действия) [Брам – без понимания, ума и воли, "ибо Брам само есть абсолютное понимание, ум и воля..." – учит веданта.] и исходящего от него Ишвару, джаины вместе с буддистами отрицают создателя Мира и учат лишь о существовании свабавата, пластического, вечного и самосозданного принципа в природе.
Письма из пещер и дебрей Индостана, письмо ХХХIII"
Здесь можно заметить, что слова "свабават", "парабрама" и "брам" (в сноске), пишутся без придыхательного звука "ха", что объясняется редакторами в предисловии к этому тексту:
"Современные издания также содержат много исправлений оригинального текста согласно принятым правилам написания санскритских терминов, например, сейчас принято писать букву "х" (h), которая практически не произносится: Брама теперь пишется Брахма, садду - садху, сикки - сикхи и т.п. Также некоторые понятия и имена сейчас пишутся по-другому: Азока - Ашока, бёнглоу - бунгало, ведантины - ведантисты, деван - диван, суами - свами и т. д. Елена Петровна пояснила в сноске 23-го письма: «Придерживаясь фонетической системы, пишу имена так, как они выговариваются, а не пишутся». В этом издании мы сохранили в большинстве случаев написание автора (см. пояснение ниже)."
Т.е. когда в различных теософских текстах встречается например слово "брама", то это просто написанное санскритское слово "брахма", в котором придыхательный звук "ха" произносится без акцента и слышится как "брама", но в словарях всё равно этот придыхательный звук указывается и правильное написание будет именно "брахма". В общем ЕПБ, как она сама объяснила, просто писала в письмах санскритские слова, как она слышала на слух от кого-то, а в поздних трудах (ТД например) она уже писала как в словарях было указано, через звук "ха", вот и весь секрет :)

Татьяна:
//По-моему, Вы уже стараетесь как-то оправдать понравившийся Вам перевод.
Базюкин пишет, что сливаются все личности, Рерих пишет, что сливается личность.
Ошибка у обоих смысловая.

Я просто делюсь своими соображениями относительно того, ошибки ли это или мы просто что-то не так поняли, т.е. для меня вопрос качества его перевода пока в этом отношении остаётся открытым, покуда не будет доказано обратное. Что касаемо "личность" там или "индивидуальность" можно ещё с такой стороны посмотреть, что если вы попробуете в его (или Рерих) цитату подставить слово "индивидуальность" так, как оно раскрыто в определении из статьи ЕПБ "Феномен человека" - "тогда как под Индивидуальностью подразумевается Высшая Триада", то получится "масло масленое". Вот пример того, что в итоге получится:
"(б) Термин анупадака, то есть "не имеющий родителей", "безродный", носит мистический характер и в философии несёт в себе несколько значений. Под этим термином в целом подразумеваются небесные сущности — дхиан коганы или дхиани будды. Но поскольку они мистически соответствуют человеческим буддам — известным как "мануши (т.е. человеческие) будды" — и бодхисатвам, то и последних также называют анупадака, коль скоро все их "Высшие Триады" уже слились с их объединёнными шестым и седьмым принципами, атма-буддхи, и они стали "алмазными душами" (ваджрасатвами),[1] то есть махатмами в полном смысле этого слова."
Т.е. получается 5-й, 6-й и 7-й принципы (Высшая Триада, Атма-Буддхи-Манас) слились с 6-м и 7-м принципами (Атма-Буддхи), получается "масло масленое" и как-то нелогично, они что, сами с собой слились? :)

Тем более, что в оригинальном тексте (том 1, стр. 266) наряду со словом "personality", также используется слово "individuality" причём даже в одном предложении:
"To see in Nirvana annihilation amounts to saying of a man plunged in a sound dreamless sleep -- one that leaves no impression on the physical memory and brain, because the sleeper's Higher Self is in its original state of absolute consciousness during those hours -- that he, too, is annihilated. The latter simile answers only to one side of the question -- the most material; since re-absorption is by no means such a "dreamless sleep," but, on the contrary, absolute existence, an unconditioned unity, or a state, to describe which human language is absolutely and hopelessly inadequate. The only approach to anything like a comprehensive conception of it can be attempted solely in the panoramic visions of the soul, through spiritual ideations of the divine monad. Nor is the individuality -- nor even the essence of the personality, if any be left behind -- lost, because re-absorbed. For, however limitless -- from a human standpoint -- the paranirvanic state, it has yet a limit in Eternity. Once reached, the same monad will re-emerge therefrom, as a still higher being, on a far higher plane, to recommence its cycle of perfected activity. The human mind cannot in its present stage of development transcend, scarcely reach this plane of thought. It totters here, on the brink of incomprehensible Absoluteness and Eternity."
Перевод этого отрывка Базюкина:
Усматривать в нирване аннигиляцию — это всё равно, что говорить о человеке, погружённом в глубокий сон без сновидений — в такой сон, который не оставляет никаких впечатлений в физической памяти и мозге, так как высшее "я" спящего в эти часы находится в своём изначальном состоянии абсолютного сознания, — будто он также аннигилирован. Но последний пример отвечает лишь на одну часть вопроса — он затрагивает наиболее материальный его аспект, поскольку то воссоединение, о котором здесь идёт речь, ничуть не похоже на "сон без сновидений" — наоборот, это абсолютное бытие, это не обусловленное никакими качествами единство, то есть состояние, для описания которого наш человеческий язык абсолютно и безоговорочно непригоден. Более-менее полное представление об этом возможно составить только из панорамы видений, открывающихся душе, благодаря духовно-мыслительным способностям божественной монады. Не теряется при этом и индивидуальность — и даже сущность (эссенция) личности, если от неё вообще что-то остаётся, — потому что всё это также воссоединяется [с изначальным принципом]. И каким бы беспредельным состояние паранирваны ни казалось человеку, оно всё же имеет свои пределы в вечности. И по её (паранирваны) завершении та же монада вновь выходит из неё, уже в качестве какого-то более высокого существа, пребывающего на более высоком плане, для того чтобы приступить к новому циклу более совершенной деятельности.
Т.е. в данном фрагменте приводятся два понятия вместе и "индивидуальность" и "эссенция личности" (т.е. всё накопленное всеми личностями) и получается, что у Базюкина и у Рерих слово "personality" было переведено правильно, как "личность" (у Рерих) или "личности" (у Базюкина), поскольку того требовал сам переводимый текст.

А вот в оригинальном тексте (том 2, стр. 242) говориться о "двойственной личности" ("dual personality"):
"Says the Book of Dzyan with regard to primeval man when first projected by the "Boneless," the incorporeal Creator: "First, the Breath, then Buddhi, and the Shadow-Son (the Body) were 'CREATED.' But where was the pivot (the middle principle, Manas)? Man is doomed. When alone, the indiscrete (undifferentiated Element) and the Vahan (Buddhi) -- the cause of the causeless -- break asunder from manifested life" -- "unless cemented and held together by the middle principle, the vehicle of the personal consciousness of JIVA"; explains the Commentary. In other words, the two higher principles can have no individuality on Earth, cannot be man, unless there is (a) the Mind, the Manas-Ego, to cognize itself, and (b) the terrestrial false personality, or the body of egotistical desires and personal Will, to cement the whole, as if round a pivot (which it is, truly), to the physical form of man. It is the Fifth and the Fourth principles* -- Manas and Kama rupa -- that contain the dual personality: the real immortal Ego (if it assimilates itself to the two higher) and the false and transitory personality, the mayavi or astral body, so-called, or the animal-human Soul -- the two having to be closely blended for purposes of a full terrestrial existence."
Базюкин переводит так:
Вот что говорится в "книге Дзян" о самом первом человечестве, которое выделили из себя бестелесные творцы — "бескостные":[73] "Вначале было "СОТВОРЕНО" Дыхание, затем — буддхи, а затем — Тень-Сын (тело). Но где же стержень (средний принцип, манас)? Человек обречён. Взятые сами по себе, это однородно-цельное (недифференцированный элемент) и его вахана (буддхи) — причина беспричинного — отрезаны от проявленной жизни" — "если только они не сцементированы и не удерживаются вместе[74] средним принципом, носителем личного сознания Дживы", разъясняется в комментарии. иными словами, эти два наивысших принципа смогут обладать индивидуальностью на земле, быть человеком, только в том случае, если для них: (а) имеется ум, манас-эго, орудие для познания себя, и (б) имеется мнимая земная личность — то есть тело эгоистичных желаний и личностного волеизъявления,[75] — которая могла бы сцементировать целое с физической формой человека как бы вокруг некоего стержня (а это действительно стержень). Таковыми как раз и являются пятый и четвёртый принципы[1] — манас и кама-рупа, — которые и заключают в себе двойственную личность: подлинно бессмертное эго (если ему[76] удаётся ассимилировать себя с двумя наивысшими [принципами]) и мнимая и эфемерная личность, так называемое майявическое (или астральное) тело, то есть животно-человеческая душа. При этом оба они должны быть тесно слиты друг с другом, без чего невозможно полноценное существование на земле.
Т.е. по ЕПБ "личность" двойственная, где манас-эго (пятый принцип) её бессмертная часть, а кама-рупа (четвёртый принцип) смертная и мнимая. Вот и получается, что у Базюкина относительно фрагмента "со слиянием всех личностей с шестыми и седьмым принципами (атма-буддхи)" переведено правильно, поскольку в оригинальном тексте слово "personality" само и подразумевает "личность" (т.е. её бессмертную часть - пятый принцип), а не "индивидуальность" (для которого в тексте приводится отдельное слово "individuality"). Да и Рерих само слово перевела правильно, просто поставила его в единственном числе, отсекая таким образом часть смысла, заложенного в тексте.

Татьяна:
//ЕПБ разве не говорила о сложностях перевода санскритских слов?
Ошибка в том, что Брахма является непроявленным и непознаваемым принципом (первым Логосом), из которого исходит Брама-Творец (второй Логос).

В санскрите слово "брахма" может обозначать как Абсолют, так и Бога-Творца, когда в тексте Брахма подразумевается в среднем роде (оно, it), то слово означает Абсолют, а когда Брахма подразумевается в мужском роде (он, he), то Бог-Творец. Со словом Брахман такая же ситуация, когда оно в среднем роде, то Абсолют, когда в мужском роде - жрец, священник брахман. Никакого Брама в словарях санскрита нет, это просто ЕПБ так записывала слова по их звучанию, как они на слух слышаться, когда невнятно произносится придыхательное "ха", поэтому в текстах слова "брахма" и "брама" имеют один и тот же смысл, когда употребляются в одном и том же роде. Но обычно, так уж повелось, для Абсолюта используется слово "брахман", а для Бога-Творца - "брахма", и пишется через букву "ха".

Татьяна:
//Если я убедилась в том, что человек не понимает, что такое личность и индивидуальность, то зачем мне выискивать все остальные ошибки?

Как зачем? Затем, чтобы подтвердить свои подозрения другими примерами и перепроверить себя, по одному-двум примерам такие выводы не делаются, да и пример с личностью и индивидуальностью не годится, поскольку перевод там действительно должен быть таким, исходя из используемых оригинальных слов и смысла.

Татьяна:
//Я использовала словари, которые Блаватская включала в некоторые свои сборники.

А вот с ТС как раз надо быть поаккуратней, поскольку сам Мид пишет в предисловии, что словарь издан только после смерти ЕПБ и проверен ею не полностью, да и сам Мид признаётся, что в ходе редактирования мог совершить ошибки:
«Теософский словарь» много теряет, будучи почти полностью посмертно изданным трудом, от которого автор видела в гранках лишь первые 32 страницы. Это тем более прискорбно, ибо — по своей привычке — Е.П.Б. многое добавляла к первоначальной рукописи и, таким образом, осветила бы многие неясные термины, не включенные в этот словарь, и — что ещё важнее — представила бы нам фрагменты жизнеописаний и учений величайших адептов Востока и Запада.
Так как нижеподписавшийся не может претендовать на тонкую и высокую учёность, необходимую для редактирования многообразного и многоязычного содержания последнего вклада Е.П.Б. в теософскую литературу, то неизбежны ошибки транслитерации и др., которые сразу заметят специалисты. И все же, так как почти каждый востоковед имеет свою собственную систему, то различие транслитераций в данном труде может быть прощено и не возлагаться полностью на «карму» редактора. Лондон, январь 1892. Г.Р.С.Мид
Так что прежде чем делать какие-то окончательные выводы, давайте будем сначала всесторонне проверять свои подозрения, иначе мы с вами таких дров наломать можем... :)
Аватара пользователя
Татьяна
Сообщения: 6089
Зарегистрирован: 29 июн 2013, 01:48

Теософические заблуждения

Сообщение Татьяна »

СЭШ писал(а): 30 май 2025, 22:24 Когда автор пишет текст, он словами выражает свои мысли, но сначала с помощью этих мыслей он формулирует для себя идеи (свои или чужие), поэтому в любом тексте отражены как мысли, так и идеи автора (если это его идеи), поэтому переводчик может знать мысли автора, читая его труд или переводя слова, которыми этот труд написан. По моему это абсолютно очевидно :)
Если бы это было так, то совсем не было бы неверных переводов.
Однако, это не так.
СЭШ писал(а): 30 май 2025, 22:24 Воля ваша :) Но если его перевод плохой, Рерих вы тоже не особо жалуете, каким тогда переводом нам пользоваться, вы так и не ответили? Получается никаким? А с учётом того, что мы не переводчики, не носители языка и не можем свободно оригинальный текст читать, то для нас ТД вообще закрыта? :)
Я пользуюсь переводом Рерих. Когда понимаешь смысл написанного, то и слова правильные подберешь.
Когда понимаешь, что такое личность и что такое индивидуальность, то уже не напишешь, что личность соединяется с монадой (атма/буддхи илм 7 и 6 пр.)
СЭШ писал(а): 30 май 2025, 22:24 Базюкин в приведённой вами цитате из его предисловия вообще-то цитирует саму ЕПБ, текст "Письма из пещер и дебрей Индостана", в чём он сам и признаётся абзацем выше :)
Так она пишет о верованиях различных сект и религий, а не о теософическом учении. И если в книге написано о верованиях джайнов и буддистов, отрицающих Браму-Творца и признающих вместо него лишь свабхават, называя эту пластичную субстанцию принципом, то это не значит, что так оно и есть.
СЭШ писал(а): 30 май 2025, 22:24 использует такую нетипичную для неё формулировку "духовная личность" и т.д.
Вот это имеете в виду - "...- Как никто не потерял? - спорили мы с рассказчиками. - Мальчик-то сохранил одно живое тело, или, скорее, дряхлый старик приобрел себе новое... а ведь духовную личность свою, индивидуальность души бессмертной Рао Кришна уж наверное потерял!..."
Ну так это художественное произведение и писалось оно для широкой публики, а не для теософов.
СЭШ писал(а): 30 май 2025, 22:24 Т.е. когда в различных теософских текстах встречается например слово "брама", то это просто написанное санскритское слово "брахма", в котором придыхательный звук "ха" произносится без акцента и слышится как "брама", но в словарях всё равно этот придыхательный звук указывается и правильное написание будет именно "брахма". В общем ЕПБ, как она сама объяснила, просто писала в письмах санскритские слова, как она слышала на слух от кого-то, а в поздних трудах (ТД например) она уже писала как в словарях было указано, через звук "ха", вот и весь секрет :)
И как же сам Базюкин предлагает отличать непроявленный логос от проявленного?
СЭШ писал(а): 30 май 2025, 22:24 Т.е. по ЕПБ "личность" двойственная, где манас-эго (пятый принцип) её бессмертная часть, а кама-рупа (четвёртый принцип) смертная и мнимая. Вот и получается, что у Базюкина относительно фрагмента "со слиянием всех личностей с шестыми и седьмым принципами (атма-буддхи)" переведено правильно, поскольку в оригинальном тексте слово "personality" само и подразумевает "личность" (т.е. её бессмертную часть - пятый принцип), а не "индивидуальность" (для которого в тексте приводится отдельное слово "individuality"). Да и Рерих само слово перевела правильно, просто поставила его в единственном числе, отсекая таким образом часть смысла, заложенного в тексте.
Не личность двойственна, а манас.
СЭШ писал(а): 30 май 2025, 22:24 Как зачем? Затем, чтобы подтвердить свои подозрения другими примерами и перепроверить себя, по одному-двум примерам такие выводы не делаются,
Если человек переводит учебник по высшей математике и пишет 2+2 = 5, то зачем тратить время на поиск всех его "ляпов"?
СЭШ писал(а): 30 май 2025, 22:24 А вот с ТС как раз надо быть поаккуратней, поскольку сам Мид пишет в предисловии, что словарь издан только после смерти ЕПБ и проверен ею не полностью, да и сам Мид признаётся, что в ходе редактирования мог совершить ошибки:
Я не о ТС писала, а о словарях из разных статей и книг Блаватской.
СЭШ писал(а): 30 май 2025, 22:24 Так что прежде чем делать какие-то окончательные выводы, давайте будем сначала всесторонне проверять свои подозрения, иначе мы с вами таких дров наломать можем... :)
Ничего мы с вами не наломаем. Мы же не призываем людей пользоваться тем или иным переводом, а просто обмениваемся мнениями по поводу разных переводов.
Кстати, много лет назад на форуме высказывалось такая мысль, что Рерих не сама переводила ТД, а использовала перевод теософов русского теософического общества.
кшатрий
Администратор
Сообщения: 5917
Зарегистрирован: 15 июн 2017, 15:16

Теософические заблуждения

Сообщение кшатрий »

Татьяна писал(а): 31 май 2025, 06:36 Я пользуюсь переводом Рерих. Когда понимаешь смысл написанного, то и слова правильные подберешь.
Когда понимаешь, что такое личность и что такое индивидуальность, то уже не напишешь, что личность соединяется с монадой (атма/буддхи илм 7 и 6 пр.)
А там и не пишется, что личность "соединяется" с монадой. Если в оригинале ЕПБ пишет о "двойственной личности"(dual personality) и пишет-что она из себя представляет, т.е., это "подлинно бессмертное эго(если ему удаётся ассимилировать себя с двумя наивысшими [принципами]) и мнимая и эфемерная личность"(the real immortal Ego (if it assimilates itself to the two higher) and the false and transitory personality), то почему бы именно так и не перевести её слова? Чем ближе перевод к дословному, тем меньше будет "отсебятины" переводчика, как это было в переводе Е. Рерих, например. :-)
Аватара пользователя
Татьяна
Сообщения: 6089
Зарегистрирован: 29 июн 2013, 01:48

Теософические заблуждения

Сообщение Татьяна »

кшатрий писал(а): 01 июн 2025, 04:18 А там и не пишется, что личность "соединяется" с монадой.
Русский текст в переводе Е.И.Рерих:

"… b) Термин «Анупадака», без родителей, или без предков, есть мистическое определение, имеющее в нашей философии несколько значений. Под этим наименованием обычно подразумеваются небесные Существа, Дхиан-Коганы или Дхиани-Будды. Эти Существа мистически соответствуют человеческим Буддам и Бодхисаттвам, известным как Мануши (человеческие) Будды, которые позднее обозначались так же, как Анупадака, с момента погружения их личности в их объединенные Шестой и Седьмой принципы, или Атма-Буддхи, когда они становились «Алмазной Душою» (Ваджра-Саттва) или полными Махатмами. «Сокрытый Владыка» (Сангбэй Даг-по), «Слитый с Абсолютом», не может иметь родителей, раз он Самосущ и един с Мировым Духом (Сваямбху) , Свабхават в его высочайшем аспекте. Тайна Иерархии Анупадака велика, ее вершина – Всемирная Дух-Душа, а низшая ступень Мануши-Будда; но даже каждый духовный человек есть также Анупадака в латентном состоянии. Отсюда – говоря о Вселенной в ее бесформенном вечном или абсолютном состоянии, до того, как она была сложена Строителями – выражение: «Великое Колесо (Вселенная) было Анупадака»…."
ТД I.I.
СЭШ
Сообщения: 610
Зарегистрирован: 10 ноя 2015, 18:19

Теософические заблуждения

Сообщение СЭШ »

Татьяна:
//Если бы это было так, то совсем не было бы неверных переводов.
Однако, это не так.

Плохие переводы и получаются, когда переводчик не дорожит каждой мыслью автора и переводит слова на своё усмотрение, т.е. как ему вздумается, а не как написано в тексте, например "personality" может перевести как "индивидуальность", тогда как оно означает прежде всего "личность" :)

Татьяна:
//Я пользуюсь переводом Рерих. Когда понимаешь смысл написанного, то и слова правильные подберешь.
Когда понимаешь, что такое личность и что такое индивидуальность, то уже не напишешь, что личность соединяется с монадой (атма/буддхи илм 7 и 6 пр.)

С дуадой (6-й и 7-й принцип) соединяется пятый принцип (манас-эго), который ЕПБ включала в "двойственную личность" ("dual personality"), как бессмертную её часть, о чём совершенно точно и определённо говорится в приведённой цитате из 2 тома, а вы видимо, Татьяна, под личностью подразумеваете только кама-рупу (её смертную и мнимую часть). Поэтому в переводах Рерих и Базюкина, где говорится о слиянии личности/личностей с 6-м и 7-м принципом, вы и усматриваете ошибку, но там переведено правильно, поскольку по смыслу имеется в виду пятый принцип и всё то, что им было накоплено за все предыдущие жизни Существа.

Татьяна:
//Так она пишет о верованиях различных сект и религий, а не о теософическом учении. И если в книге написано о верованиях джайнов и буддистов, отрицающих Браму-Творца и признающих вместо него лишь свабхават, называя эту пластичную субстанцию принципом, то это не значит, что так оно и есть.

Смысл в том, что это не слова Базюкина, а слова ЕПБ, поэтому ваши замечания к этим словам и определениям к его переводу не относятся и ошибками перевода считаться не могут. А что касаемо слова "принцип", то если исходить из его определения "Принцип или основа, начало, первоначало (лат. principium, греч. αρχή, дословно первейшее)", то почему бы "свабхавату", кроме "пластической субстанции" не быть ещё и принципом (некоей основой, началом), если атеистически настроенные буддисты и джайны так и рассматривают эту субстанцию, вместо Бога-Творца.

Татьяна:
//Вот это имеете в виду - "...- Как никто не потерял? - спорили мы с рассказчиками. - Мальчик-то сохранил одно живое тело, или, скорее, дряхлый старик приобрел себе новое... а ведь духовную личность свою, индивидуальность души бессмертной Рао Кришна уж наверное потерял!..."
Ну так это художественное произведение и писалось оно для широкой публики, а не для теософов.

Это письма ЕПБ, собранные в книгу, в которых она делилась своими впечатлениями от пребывания в Индии, таким же образом можно и ПМ тогда называть художественным произведением, поскольку и они в такой же форме написаны :) Касаемо "духовной личности", то там это выражение встречается несколько раз, в вашем примере "духовная личность" сравнивается с "индивидуальностью души бессмертной", а в другом отрывке с "сутратмой" (стр. 543), связывая таким образом сразу несколько понятий, от чего и можно понять, какой смысл ЕПБ вкладывала в это выражение.

Татьяна:
//И как же сам Базюкин предлагает отличать непроявленный логос от проявленного?

Это по контексту различается, в каком смысле употребляется слово, то оно и означает, если по тексту речь идёт о безличном Абсолюте, то это непроявленный логос (Брахман, или Парабрахман, или Парабрахма), а если о персонифицированном Боге-Творце, то уже проявленный (Брахма, или Сагуна-Брахман, или Шабда-Брахман), видимо так и он это отличал, от этого обычно и отталкиваются, при работе с восточными терминами :)

Татьяна:
//Не личность двойственна, а манас.

В оригинальном тексте второго тома написано "dual personality" ("двойственная личность"), это сама ЕПБ написала своей рукой :), смысл-то это оспаривать или закрывать на это глаза, а в другом месте ТД могло быть написано и так, как вы предлагаете, что это ещё и "двойственный манас" или "манас-эго" и "кама-манас" (манас+кама-рупа) и тут нет никакой ошибки, поскольку это одно и тоже, выраженное просто по-разному, т.е. в разных местах ТД говорится об одном и том же, только в разных аспектах. Это бы нам с вами тоже не мешало бы учитывать, при определении правильности трактовки понятий :)

Татьяна:
//Если человек переводит учебник по высшей математике и пишет 2+2 = 5, то зачем тратить время на поиск всех его "ляпов"?

Затем, что возможно там написано (2+2)+1=5, а читатель может не учесть ещё одно слагаемое (+1) и ему может показаться, что первая и последняя часть выражения окончательная, и вот для того чтобы убедиться, что действительно массово попадаются ошибки, нужно проштудировать весь текст на предмет ошибок, да ещё и доказать себе и другим, что это именно ошибки, если конечно искатель хочет убедить в этом остальных, что тот или иной перевод сделан неправильно, а если просто для себя лично сделать какие-то свои предпочтения, то и подобных примером лично для него будет достаточно :)

Татьяна:
//Я не о ТС писала, а о словарях из разных статей и книг Блаватской.

Просто ваш пример с Брахмой и Брамой был из ТС, поэтому я и обратил внимание на слова Мида.

Татьяна:
//Ничего мы с вами не наломаем. Мы же не призываем людей пользоваться тем или иным переводом, а просто обмениваемся мнениями по поводу разных переводов.
Кстати, много лет назад на форуме высказывалось такая мысль, что Рерих не сама переводила ТД, а использовала перевод теософов русского теософического общества.

Вот нам и нужно не забывать, что факты куда важнее личного мнения, и если уж написано в оригинальном тексте так-то и так-то, то мы должны для себя как-то это учитывать и корректировать при этом своё личное мнение в соответствии с фактически написанным, а не с тем, как нам кажется, что должно быть в тексте, при этом не важно какой перевод использовать, главное весь контекст учитывать, в целом, а не только отдельные абзацы рассматривать. Тогда мы дров возможно и не наломаем, хотя и кроме этого всяких других заморочек у нас хватает :)

Татьяна:
//Русский текст в переводе Е.И.Рерих:

Татьяна, обратите своё внимание на тот факт, что понятие "индивидуальность", рассматривая её как Атма-Будхи-Манас (Высшая Триада из определения статьи ЕПБ "Феномен человека") или хоть просто как Будхи-Манас, там по смыслу не подходит, получается они сами с собой сливаются, это не логично и ЕПБ такую нелогичность в своих мыслях вряд ли бы допустила. А вот если там подразумевается пятый принцип, как бессмертная часть "двойственной личности" и все его накопления в разных жизнях, то это как раз подходит под смысл сказанного, что манас-эго (5-й принцип) ассимилируется с двумя другими высшими (6-м и 7-м) принципами и всё накопленное сливается воедино с ними.

Вот вы же сами приводили определение из статьи ЕПБ:
"Личность – в оккультизме, подразделяющем человека на семь принципов, рассматривая его в трех аспектах божественного, мыслящего, или разумного, и животного человека – низшая четверица, или чисто астрально-физическое существо, тогда как под Индивидуальностью подразумевается Высшая Триада, рассматриваемая как Единство. Таким образом, Личность охватывает все характерные черты и воспоминания одной физической жизни, в то время как Индивидуальность есть неуничтожимое Эго, которое перевоплощается и облекается в одну личность за другой.
Е.П.Блаватская «Феномен человека»"
Так будет выглядеть этот фрагмент, если подставить в него понятие "индивидуальность", раскрытое в соответствии со статьёй ЕПБ "Феномен человека":
"… b) Термин «Анупадака», без родителей, или без предков, есть мистическое определение, имеющее в нашей философии несколько значений. Под этим наименованием обычно подразумеваются небесные Существа, Дхиан-Коганы или Дхиани-Будды. Эти Существа мистически соответствуют человеческим Буддам и Бодхисаттвам, известным как Мануши (человеческие) Будды, которые позднее обозначались так же, как Анупадака, с момента погружения их индивидуальности (Высшей Триады или Атма-Буддхи-Манаса) в их объединенные Шестой и Седьмой принципы, или Атма-Буддхи, когда они становились «Алмазной Душою» (Ваджра-Саттва) или полными Махатмами. «Сокрытый Владыка» (Сангбэй Даг-по), «Слитый с Абсолютом», не может иметь родителей, раз он Самосущ и един с Мировым Духом (Сваямбху) , Свабхават в его высочайшем аспекте. Тайна Иерархии Анупадака велика, ее вершина – Всемирная Дух-Душа, а низшая ступень Мануши-Будда; но даже каждый духовный человек есть также Анупадака в латентном состоянии. Отсюда – говоря о Вселенной в ее бесформенном вечном или абсолютном состоянии, до того, как она была сложена Строителями – выражение: «Великое Колесо (Вселенная) было Анупадака»…."
ТД I.I.
В таком варианте получается "масло-масленое" :), а если подставить в выражение "пятый принцип" (манас-эго), который ЕПБ относила к "двойственной личности", то достаточно всё логично получается, что он (и все его накопления) сливается (ассимилируется) воедино с двумя другими высшими принципами.
Brahman_Atman
Сообщения: 417
Зарегистрирован: 04 ноя 2024, 12:47

Теософические заблуждения

Сообщение Brahman_Atman »

Татьяна писал(а): 30 май 2025, 20:54 Я ничего не буду ни объявлять, ни обосновывать такому "знатоку", как Brahman_Atman.
человек который не может объяснить, что вложено в его слова, когда его об этом спрашивают, является невеждой и глупцом.
Татьяна писал(а): 30 май 2025, 20:54Не угадали.

я не угадываю Татьяна, я вижу это в реальности и если бы это было бы не так, то вы бы ответили в чем разница сути между этими двумя словами :-()
mvs
Администратор
Сообщения: 4588
Зарегистрирован: 05 апр 2021, 11:57

Теософические заблуждения

Сообщение mvs »

кшатрий писал(а): 01 июн 2025, 04:18 Если в оригинале ЕПБ пишет о "двойственной личности"(dual personality) и пишет-что она из себя представляет, т.е., это "подлинно бессмертное эго(если ему удаётся ассимилировать себя с двумя наивысшими [принципами]) и мнимая и эфемерная личность"(the real immortal Ego (if it assimilates itself to the two higher) and the false and transitory personality), то почему бы именно так и не перевести её слова? Чем ближе перевод к дословному, тем меньше будет "отсебятины" переводчика, как это было в переводе Е. Рерих, например.
Так всё равно, перевести это как "двойственная личность" будет абсурдным. У "персоналити" в английском несколько значений. Если уж придерживаться буквального перевода, то тогда лучше оставлять как есть - "двойственная персональность", предоставляя читателю самому разобраться в ходе дальнейшего текста. Ну то есть там имеется в виду процесс самоидентификации, установление собственной идентичности, в ходе которого четко прослеживаются (и следовательно могут быть отделены одно от другого) то что "моё" и то что "во мне". Оно же - "личное" и "безличное".
Разум - истина.
Поиск вовне - заблужденье.
Разум есть знание о собственной сути, иначе он нигде.
кшатрий
Администратор
Сообщения: 5917
Зарегистрирован: 15 июн 2017, 15:16

Теософические заблуждения

Сообщение кшатрий »

mvs писал(а): 01 июн 2025, 13:44 Так всё равно, перевести это как "двойственная личность" будет абсурдным. У "персоналити" в английском несколько значений. Если уж придерживаться буквального перевода, то тогда лучше оставлять как есть - "двойственная персональность", предоставляя читателю самому разобраться в ходе дальнейшего текста. Ну то есть там имеется в виду процесс самоидентификации, установление собственной идентичности, в ходе которого четко прослеживаются (и следовательно могут быть отделены одно от другого) то что "моё" и то что "во мне". Оно же - "личное" и "безличное".
А в чём абсурд, если выражение "двойственная личность" -по смыслу ближе к обычной самоидентификации человека в качестве отдельной "персоны", или "личности"? А слово "персональность" в русском больше указывает на некое свойство(или совокупность свойств) и обычно не употребляется людьми по отношению к себе(если только они не какие-нибудь психологи), так как, уже как бы по умолчанию включено в общепринятое понятие "личность", или "персона" т.е, в то, с чем человек себя обычно идентифицирует и что включает личные, или "персональные" свойства, взгляды, качества характера, предпочтения и т.д.. В данном случае, эти качества представленны в двух аспектах- "бессмертном"(бессмертное эго) и "смертном"(мнимач и эфемерная личность), или "высшем" и "низшем", поэтому, говорится о "двойственной личности", а не просто о "личности", или "персональности". Правда, в случае с "false and transitory personality" можно и употребить слово "персональность", чтобы подчеркнуть в этой фразе отличие "личности" в целом(в двух её аспектах) от мнимой "самоидентификации"(как одного из этих "аспектов"). Так как, и в том и в другом случае употребляется слово "персоналити" и надо как-то их отличать, чтобы не запутаться. Как и в переводе, предлагаемом Вами. :-)
кшатрий
Администратор
Сообщения: 5917
Зарегистрирован: 15 июн 2017, 15:16

Теософические заблуждения

Сообщение кшатрий »

Татьяна писал(а): 01 июн 2025, 06:55 с момента погружения их личности в их объединенные Шестой и Седьмой принципы, или Атма-Буддхи
Ну, вот у Рерих он менее точный, по смыслу, чем у Базюкина. :-)
коль скоро все их личности уже слились с их объединёнными шестым и седьмым принципами, атма-буддхи,
Тайная доктрина

Перевод с 1-го английского издания: В.В. Базюкин
Потому что, речь идёт об опыте(личностях) всех предыдущих воплощений, а не о какой-то одной "личности", "погрузившейся" в Атма-Буддхи(что и так происходит после каждого воплощения, в Дэвачане). Отсюда и память о прошлых воплощениях у "полного Махатмы" в его текущем воплощении, которая не свойственна его текущей "личности", как была не свойственна и предыдущим. :-) Ведь:
Подлинный Махатма, таким образом, – это не его физическое тело, но тот высший манас, который неразрывно связан с атмой и ее оболочкой (шестым принципом); этого объединения он достигает в сравнительно короткий промежуток времени благодаря процессу самоэволюции, установленному оккультной философией. Источник: Блаватская Е.П., «Махатмы и челы»
mvs
Администратор
Сообщения: 4588
Зарегистрирован: 05 апр 2021, 11:57

Теософические заблуждения

Сообщение mvs »

кшатрий писал(а): 01 июн 2025, 14:57 А в чём абсурд, если выражение "двойственная личность" -по смыслу ближе к обычной самоидентификации человека в качестве отдельной "персоны", или "личности"?
Наверное в нормах речи. Для меня словосочетание "двойственная личность" вообще не имеет смысла. "Противоречивая личность" - знаю, "раздвоение личности" - знаю, "двуличный человек" - тоже знаю. А вот "двойственная личность" - никогда не встречал.
кшатрий писал(а): 01 июн 2025, 14:57 А слово "персональность" в русском больше указывает на некое свойство(или совокупность свойств)
Да, как-то так. Абстрактное существительное, результат самого широкого обобщения по персональному признаку. Поэтому и кажется лучшим оставить его, а читатель уже пусть сам восстановит смысловое наполнение по остальным частям сказанного. Но честно говоря, всё это не видится сильно улучшающим переводимый текст. Переводчик является просто "устами" того, кого он переводит. Поэтому понимание переводчиком автора видится первичным и наиважнейшим. А по поводу переводов и переводчиков уже была тема Тайная Доктрина - перевод(ы) (OMG) Кто понятнее переводит, тот и лучше, как мне кажется.
Разум - истина.
Поиск вовне - заблужденье.
Разум есть знание о собственной сути, иначе он нигде.
кшатрий
Администратор
Сообщения: 5917
Зарегистрирован: 15 июн 2017, 15:16

Теософические заблуждения

Сообщение кшатрий »

mvs писал(а): 01 июн 2025, 19:25 Наверное в нормах речи. Для меня словосочетание "двойственная личность" вообще не имеет смысла. "Противоречивая личность" - знаю, "раздвоение личности" - знаю, "двуличный человек" - тоже знаю. А вот "двойственная личность" - никогда не встречал.
А "двойственную персональность", значит, встречали(если исключить психопатологию)? :-) Я ведь тоже говорю о "нормах речи". По-крайней мере, само слово "личность" для большинства людей звучит привычнее и понятнее, чем "персональность". От чего они и будут отталкиваться, пытаясь понять-почему она названа "двойственной".
mvs
Администратор
Сообщения: 4588
Зарегистрирован: 05 апр 2021, 11:57

Теософические заблуждения

Сообщение mvs »

кшатрий,
могу просто повторить другими словами. Если уж печься о максимально дословном переводе, то при выборе из нескольких значений разумнее выбирать не заведомо кривое ("режущее слух"), а наиболее нейтральное. По крайней мере у читателя не возникнет мысли "боже, что за пургу я читаю!" и не пропадёт интерес к дальнейшему чтению.
Разум - истина.
Поиск вовне - заблужденье.
Разум есть знание о собственной сути, иначе он нигде.
кшатрий
Администратор
Сообщения: 5917
Зарегистрирован: 15 июн 2017, 15:16

Теософические заблуждения

Сообщение кшатрий »

mvs писал(а): 02 июн 2025, 12:07 Если уж печься о максимально дословном переводе, то при выборе из нескольких значений разумнее выбирать не заведомо кривое ("режущее слух"), а наиболее нейтральное. По крайней мере у читателя не возникнет мысли "боже, что за пургу я читаю!" и не пропадёт интерес к дальнейшему чтению.
Так, ведь, "персональность"-это специфический термин, используемый в узких кругах(в психологии и психиатрии). В чём его "нейтральность"? Тем более, если обычно "персоналити" переводится именно как "личность". Даже в статьях ЕПБ. Что привычнее и понятнее. Особенно, в контексте "двойственности" личности(сочетания "божественных" и "животных" качеств, или "аспектов", образующих человека), что является как бы одним из "постулатов" в теософии. И дело тут не в том-режет, или не режет слух какая-то фраза(ведь, для кого-то и санскрит режет слух), а в том-доносит ли она до читателя тот смысл, который в него вложен автором? И не только в этом месте, но и в других местах, где пишется о том же самом, или используются те же слова. Вот в чём основная сложность подбора нужных слов при переводе. Чтобы не получилось "масло маслянное", как выше писал СЭШ в отношении одного из переводов. Или, чтобы не возникла путаница в определениях. :-)
mvs
Администратор
Сообщения: 4588
Зарегистрирован: 05 апр 2021, 11:57

Теософические заблуждения

Сообщение mvs »

"Персоналити" не переводится именно как "личность". У него несколько значений. И переводить правильно таким значением, какое предпосылается контекстом о чём конкретно идёт речь. То же самое что и с нашей, русской, речью. Слово "личность" используется в разных значениях. В контексте права или психологии это термин. А в обычной или литературной речи это не термин, а обозначение того, о чём ведётся речь. Переводить технические тексты (где всё завязано на терминах) это одно, и в этих переводах вообще не будет вариаций и разночтений. Коммуницировать (переводить живую речь непосредственного собеседника) это другое. Переводить литературные тексты (где как раз важны нормы родной речи) это вообще третье. Это настолько очевидно, что я не понимаю - о чём тут можно много и долго говорить. Вся "проблематика" в очередной раз высасывается из пальца. Вот у Татьяны всё просто - ей не нравится или она не согласна, и она спокойно констатирует это. Я тоже отношусь спокойно - ну не нравится кому-то как я перевожу, ну пусть не читают, пусть читают другие переводы. Тут ведь изначальный посыл был софистический, я же говорил - на переднем плане был не смысл текста, а то что Михаил коверкает тексты.
Разум - истина.
Поиск вовне - заблужденье.
Разум есть знание о собственной сути, иначе он нигде.
Аватара пользователя
Татьяна
Сообщения: 6089
Зарегистрирован: 29 июн 2013, 01:48

Теософические заблуждения

Сообщение Татьяна »

СЭШ писал(а): 01 июн 2025, 11:29 Плохие переводы и получаются, когда переводчик не дорожит каждой мыслью автора и переводит слова на своё усмотрение, т.е. как ему вздумается, а не как написано в тексте, например "personality" может перевести как "индивидуальность", тогда как оно означает прежде всего "личность"
Плохие переводы получаются, когда переводчик не понимает СМЫСЛ того, что переводит.
А мысли автора текста не может знать никто.
СЭШ писал(а): 01 июн 2025, 11:29 С дуадой (6-й и 7-й принцип) соединяется пятый принцип (манас-эго), который ЕПБ включала в "двойственную личность" ("dual personality"), как бессмертную её часть, о чём совершенно точно и определённо говорится в приведённой цитате из 2 тома, а вы видимо, Татьяна, под личностью подразумеваете только кама-рупу (её смертную и мнимую часть). Поэтому в переводах Рерих и Базюкина, где говорится о слиянии личности/личностей с 6-м и 7-м принципом, вы и усматриваете ошибку, но там переведено правильно, поскольку по смыслу имеется в виду пятый принцип и всё то, что им было накоплено за все предыдущие жизни Существа.
Повторяю - двойственен манас, а не личность.
Под личностью я подразумеваю не кама-рупу, а то, что сказала Блаватская -
"Личность – низшая четверица, или чисто астрально-физическое существо"
Е.П.Блаватская «Феномен человека»
СЭШ писал(а): 01 июн 2025, 11:29 В оригинальном тексте второго тома написано "dual personality" ("двойственная личность"), это сама ЕПБ написала своей рукой :), смысл-то это оспаривать или закрывать на это глаза, а в другом месте ТД могло быть написано и так, как вы предлагаете, что это ещё и "двойственный манас" или "манас-эго" и "кама-манас" (манас+кама-рупа) и тут нет никакой ошибки, поскольку это одно и тоже, выраженное просто по-разному, т.е. в разных местах ТД говорится об одном и том же, только в разных аспектах. Это бы нам с вами тоже не мешало бы учитывать, при определении правильности трактовки понятий :)
Вы не допускаете, что в самом тексте ТД на английском языке могут быть ошибки, сделанные не Блаватской?
СЭШ писал(а): 01 июн 2025, 11:29 Затем, что возможно там написано...
Нет, там написано именно 2+2=5, потому что соединение смертной личности с бессмертной дуадой, это смысловая ошибка.
СЭШ писал(а): 01 июн 2025, 11:29 Просто ваш пример с Брахмой и Брамой был из ТС, поэтому я и обратил внимание на слова Мида.
Мой пример был из книги «Феномен человека»
СЭШ писал(а): 01 июн 2025, 11:29 Вот нам и нужно не забывать, что факты куда важнее личного мнения, и если уж написано в оригинальном тексте так-то и так-то, то мы должны для себя как-то это учитывать и корректировать при этом своё личное мнение в соответствии с фактически написанным, а не с тем, как нам кажется, что должно быть в тексте, при этом не важно какой перевод использовать, главное весь контекст учитывать, в целом, а не только отдельные абзацы рассматривать.
Что Вы считаете оригинальным текстом?
Блаватская написала текст ТД, но потом его правили теософы.
:
БЕРТРАМ КЕЙТЛИ [85]
Май 1887 – октябрь 1888, Лондон, Англия
Через день или два после нашего прибытия в Майкот Е.П.Б. отдала всю законченную к данному моменту рукопись "Тайной Доктрины" мне и доктору Арчибальду Кейтли, дав нам задание прочитать, проверить пунктуацию, подправить английский, изменить ее и вообще разрешив нам обращаться с ней так, будто она была нашей собственной книгой, чего мы, естественно, не сделали, ибо имели чрезвычайно высокое мнение о ее знаниях, чтобы позволить себе подобные вольности с такой важной работой.
Мы оба прочли всю эту необъятную рукопись – пачку листов высотой около трех футов – со всей возможной тщательностью, исправляя английский и пунктуацию там, где без этого совершенно нельзя было обойтись, и затем, после продолжительной консультации, встретились с самим автором в ее "берлоге" – я припоминаю, что при этом меня бил мелкий озноб, – придя к нешуточному мнению о том, что весь этот материал нужно перелопатить заново, расположив его согласно какому-то конкретному плану, поскольку в том порядке, который она имела в тот момент, книга представляла собой еще одну "Разоблаченную Изиду", только гораздо хуже в том смысле, что касалось отсутствия плана и последовательности.
Немного побеседовав с нами, Е.П.Б. велела нам катиться ко всем чертям и делать все, что мы захотим. Она более чем пресытилась этой проклятой книгой, отдала ее нам, полностью освободила свою голову от всего с нею связанного, и мы получили возможность улучшать ее всеми способами, которые нам показались бы хорошими.
Мы удалились и посовещались. В итоге мы представили ей план, который предполагался самим материалом, – а именно, мы хотели разбить весь труд на четыре тома... Далее, вместо того, чтобы, как она намеревалась, включить в первый том жизнеописания великих оккультистов, мы посоветовали ей следовать естественному порядку развития событий, начать с эволюции космоса, потом перейти к эволюции человека, затем приступить к исторической части в третьем томе, который рассказал бы о жизни некоторых великих оккультистов, и, наконец, описать в четвертом томе практический оккультизм, если у нее когда-нибудь появится возможность его написать. Вот такой план мы положили перед Е.П.Б., и он был ею соответствующим образом утвержден.
Следующим шагом было еще одно прочтение всей рукописи, в процессе которого проводилось общее перемещение материалов, которые можно было бы поместить под заголовками "Космогенезис" и "Антропогенезис", в результате чего были собраны первый и второй тома. Когда это было сделано, согласовано с Е.П.Б. и получено ее одобрение, вся переработанная таким образом рукопись была профессионально отпечатана на машинке, затем еще раз прочитана, исправлена и считана с первоначальной рукописью...
И тогда обнаружилось, что комментарий к станцам из "Книги Дзиан" составлял по объему не более двадцати страниц в этой работе... Поэтому мы стали задавать серьезные вопросы и предложили ей написать необходимый комментарий, как она обещала читателям в предисловии. Ее ответ на все это был показательным: "Что еще я вам должна написать? Что еще вы хотите знать? Все это должно быть вам ясно, как наличие носа у вас на лице!!!" Однако нам это было незаметно, а ей все казалось нормальным – или она делала вид, что ей так казалось, – поэтому мы удалились для размышления...
Было принято следующее решение: каждая шлока [стих] из станц записывалась на листочке бумаги (или вырезалась из отпечатанного экземпляра) и наклеивалась наверху чистой страницы, и затем к нему прикреплялся скрепкой листок, на котором были написаны всевозможные вопросы, какие мы смогли изобрести об этой шлоке... Многие из них Е.П.Б. вычеркнула и заставила нас написать более подробные объяснения или наши собственные идеи – в том виде, в каком они были – относительно того, что могут ожидать читатели от нее услышать, потом добавляла что-то от себя, присовокупляла сюда тот небольшой текст, который уже был написан ранее для этой конкретной шлоки, и таким вот манером работа доводилась до конца.
Но, дойдя до того момента, когда... надо было отсылать рукопись издателям, мы обнаружили, что в результате всех наших трудов при виде рукописи даже самый опытный типографский наборщик начинал рвать на себе волосы в совершеннейшем отчаянии. По этой причине мы с доктором Кейтли сами засели за пишущую машинку и, по очереди диктуя и печатая, сотворили чистовые экземпляры первых частей томов I и II. Затем работа была продолжена до тех пор, пока вторая и третья части каждого из томов не были приведены в достаточно приемлемое состояние, и тогда мы уже начали подумывать о том, что можно отсылать работу в набор...
Что касается дальнейшей истории "Тайной Доктрины", то тут особенно рассказывать нечего, хотя нам еще предстояли месяцы нелегкого труда. Е.П.Б. читала и корректировала два наборных текста, затем гранки ... корректируя, добавляя и изменяя вплоть до самого последнего момента...
В отношении феноменов в связи с "Тайной Доктриной"... – цитат с полными ссылками из книг, которых никогда не было в нашем доме, то на проверку точности этих цитат требовались многие часы поисков, иногда даже в Британском музее, когда нужна была редкая книга – а мне пришлось разыскивать и проверять их целое множество.
При этих проверках я время от времени сталкивался с курьезным фактом – цифровые данные были перевернутыми, т.е., например, стр. 321 вместо 123. Это служило иллюстрацией к тому, что предметы в астральном свете представлялись в зеркальном отражении...
О ценности этой работы окончательное суждение предстоит вынести будущим поколениям. Я лишь могу выразить свое глубокое убеждение в том, что если кропотливо изучить "Тайную Доктрину", не относясь к ней как к откровению, если понять и усвоить то, о чем там говорится, не превращая текст в догму, то этот труд Е.П.Б. принесет неоценимую пользу и послужит толчком для рождения гипотез, предположений и логических построений в плане изучения природы и человека, равного которому не сможет дать ни одна другая книга.
СЭШ писал(а): 01 июн 2025, 11:29 Татьяна, обратите своё внимание на тот факт, что понятие "индивидуальность", рассматривая её как Атма-Будхи-Манас (Высшая Триада из определения статьи ЕПБ "Феномен человека") или хоть просто как Будхи-Манас, там по смыслу не подходит, получается они сами с собой сливаются, это не логично и ЕПБ такую нелогичность в своих мыслях вряд ли бы допустила. А вот если там подразумевается пятый принцип, как бессмертная часть "двойственной личности" и все его накопления в разных жизнях, то это как раз подходит под смысл сказанного, что манас-эго (5-й принцип) ассимилируется с двумя другими высшими (6-м и 7-м) принципами и всё накопленное сливается воедино с ними.
Высшее Эго человека - его бессмертная индивидуальность, но соединение манаса с Высшим Эго не происходит автоматически, а только во время Посвящения.
И Вы обратите внимание на то, что в этой цитате речь идет не о простом человеке, а о том, кто уже, как минимум, стал Махатмой и не имеет личности.
"...Термин «Анупадака», без родителей, или без предков, есть мистическое определение, имеющее в нашей философии несколько значений. Под этим наименованием обычно подразумеваются небесные Существа, Дхиан-Коганы или Дхиани-Будды. Эти Существа мистически соответствуют человеческим Буддам и Бодхисаттвам, известным как Мануши (человеческие) Будды, которые позднее обозначались так же, как Анупадака, с момента погружения их личности в их объединенные Шестой и Седьмой принципы, или Атма-Буддхи, когда они становились «Алмазной Душою» (Ваджра-Саттва) или полными Махатмами..."
СЭШ писал(а): 01 июн 2025, 11:29 В таком варианте получается "масло-масленое" :), а если подставить в выражение "пятый принцип" (манас-эго), который ЕПБ относила к "двойственной личности", то достаточно всё логично получается, что он (и все его накопления) сливается (ассимилируется) воедино с двумя другими высшими принципами.
Вот и получается, что по смыслу надо понимать, а не дословно.
Аватара пользователя
Татьяна
Сообщения: 6089
Зарегистрирован: 29 июн 2013, 01:48

Теософические заблуждения

Сообщение Татьяна »

Brahman_Atman писал(а): 01 июн 2025, 12:13 я не угадываю Татьяна, я вижу это в реальности
Ничего вы не можете видеть в реальности, находясь в нереально мире.
кшатрий писал(а): 01 июн 2025, 15:44 Ну, вот у Рерих он менее точный, по смыслу, чем у Базюкина.
Оба варианта перевода неправильны.
кшатрий писал(а): 01 июн 2025, 15:44 Потому что, речь идёт об опыте(личностях) всех предыдущих воплощений, а не о какой-то одной "личности", "погрузившейся" в Атма-Буддхи(что и так происходит после каждого воплощения, в Дэвачане). Отсюда и память о прошлых воплощениях у "полного Махатмы" в его текущем воплощении, которая не свойственна его текущей "личности", как была не свойственна и предыдущим.
В этой цитате речь идет не о простом (смертном) человеке, имеющим личность.
:
"...Термин «Анупадака», без родителей, или без предков, есть мистическое определение, имеющее в нашей философии несколько значений. Под этим наименованием обычно подразумеваются небесные Существа, Дхиан-Коганы или Дхиани-Будды. Эти Существа мистически соответствуют человеческим Буддам и Бодхисаттвам, известным как Мануши (человеческие) Будды, которые позднее обозначались так же, как Анупадака, с момента погружения их личности в их объединенные Шестой и Седьмой принципы, или Атма-Буддхи, когда они становились «Алмазной Душою» (Ваджра-Саттва) или полными Махатмами..."
Brahman_Atman
Сообщения: 417
Зарегистрирован: 04 ноя 2024, 12:47

Теософические заблуждения

Сообщение Brahman_Atman »

Татьяна писал(а): 02 июн 2025, 14:52 Ничего вы не можете видеть в реальности, находясь в нереально мире.
Кто вам сказал такую глупость ? :hi_hi_hi: Душа которая обрела Истинные знания видит Истинную реальность вне иллюзии даже находясь в материальном теле и материальном мире :-()

Бог говорит:

Воплощенные в теле существа пребывают во власти иллюзии, потому что их истинное знание скрыто невежеством.

Но когда живое существо обретает знание, свет этого знания рассеивает тьму неведения и открывает ему истинную природу вещей, подобно тому как солнце, поднимаясь над горизонтом, озаряет все вокруг.

Кто не радуется удачам и не огорчается неприятностям, кто обладает невозмутимым разумом, кто не подвержен влиянию иллюзии и сведущ в науке о Боге, тот уже достиг духовного бытия.
Б.Г.
кшатрий
Администратор
Сообщения: 5917
Зарегистрирован: 15 июн 2017, 15:16

Теософические заблуждения

Сообщение кшатрий »

Татьяна писал(а): 02 июн 2025, 14:52 В этой цитате речь идет не о простом (смертном) человеке, имеющим личность.
В этой цитате говорится о "человеческих Буддах", которые прошли человеческий цикл воплощений и стали "полными Махатмами". :-)
Brahman_Atman
Сообщения: 417
Зарегистрирован: 04 ноя 2024, 12:47

Теософические заблуждения

Сообщение Brahman_Atman »

Татьяна писал(а): 02 июн 2025, 14:38 И Вы обратите внимание на то, что в этой цитате речь идет не о простом человеке, а о том, кто уже, как минимум, стал Махатмой и не имеет личности.
:-()
Татьяна писал(а): 02 июн 2025, 14:52 Эти Существа мистически соответствуют человеческим Буддам и Бодхисаттвам, известным как Мануши (человеческие) Будды, которые позднее обозначались так же, как Анупадака, с момента погружения их личности в их объединенные Шестой и Седьмой принципы, или Атма-Буддхи, когда они становились «Алмазной Душою» (Ваджра-Саттва) или полными Махатмами..."
"""с момента погружения их личности в их объединенные Шестой и Седьмой принципы,"""

:-()
Brahman_Atman
Сообщения: 417
Зарегистрирован: 04 ноя 2024, 12:47

Теософические заблуждения

Сообщение Brahman_Atman »

mvs писал(а): 02 июн 2025, 14:05 "Персоналити" не переводится именно как "личность". У него несколько значений.
personality имеет одно значение это личность :-()

per-son-al-i-ty
Значение
индивидуальность, личность
(известная) личность, персона; деятель


:-()
Brahman_Atman
Сообщения: 417
Зарегистрирован: 04 ноя 2024, 12:47

Теософические заблуждения

Сообщение Brahman_Atman »

кшатрий писал(а): 02 июн 2025, 17:57 В этой цитате говорится о "человеческих Буддах", которые прошли человеческий цикл воплощений и стали "полными Махатмами".
а как они прошли весь человеческий цикл воплощений в 5 расе без вашей 6 и 7 расы и ваших следующих кругов ? :-()

Выражение "Не каждый архат есть Будда" подчеркивает, что архат и Будда — это разные категории в буддизме, и архат не достигает высшего уровня просветления, как Будда.

Арха́т (от санскр. अर्हत् — достойный; или пали арахант) — в буддизме человек, достигший полного освобождения от клеш и вышедший из «колеса перерождений»; достигший неполной («дживанмукти» веданты — «искупление при жизни») Нирваны, то есть совершенного, высшего состояния человеческой души.

"""то есть совершенного, высшего состояния человеческой души."""

человек который пройдет хоть миллион человеческих циклов воплощений никогда не станет Буддой :-()

Все татхагаты являются архатами (букв. «достойными; святыми»), но не все архаты являются татхагатами, — сказано в палийском каноне. Под татхагатами (татхагатой) подразумевается материальные воплощения Будды-Абсолюта (Ади Будды) в любом из миров. Именно это имеется в виду, когда говорится, что их тела беспредельны, то есть неисчислимы.
mvs
Администратор
Сообщения: 4588
Зарегистрирован: 05 апр 2021, 11:57

Теософические заблуждения

Сообщение mvs »

Brahman_Atman писал(а): 02 июн 2025, 19:03
mvs писал(а): 02 июн 2025, 14:05 "Персоналити" не переводится именно как "личность". У него несколько значений.
personality имеет одно значение это личность :-()

per-son-al-i-ty
Значение
индивидуальность, личность
(известная) личность, персона; деятель


:-()
:ps_ih: только глупцы и невежды цитируют недословарики вместо Святых Писаний и слов Святых Мудрецов.
:
https://en.wiktionary.org/wiki/personality
Здесь вам сразу семь контекстуальных значений и даже одно ненормативное сленговое
Разум - истина.
Поиск вовне - заблужденье.
Разум есть знание о собственной сути, иначе он нигде.
Brahman_Atman
Сообщения: 417
Зарегистрирован: 04 ноя 2024, 12:47

Теософические заблуждения

Сообщение Brahman_Atman »

mvs писал(а): 02 июн 2025, 19:23 только глупцы и невежды цитируют недословарики вместо Святых Писаний и слов Святых Мудрецов.
:
только глупцы и невежды думают, что Мудрецы цитируют только Священные писания :-()

вы привели те же значения, что и я выше только в развернутом виде, недословарики :-()

mvs писал(а): 02 июн 2025, 19:23 Здесь вам сразу семь контекстуальных значений и даже одно ненормативное сленговое
все ваши значения указывают на личность в разных ее проявлениях, кроме если это слово не относится к живому существу, тогда она указывает на индивидуальные характеристики объекта, хотя слово Личность также указывает на индивидуальные характеристики живого существа, которые живое существо может проявляет внешне :-()
Аватара пользователя
Татьяна
Сообщения: 6089
Зарегистрирован: 29 июн 2013, 01:48

Теософические заблуждения

Сообщение Татьяна »

Brahman_Atman писал(а): 02 июн 2025, 17:25 Кто вам сказал такую глупость ?
Глупости говорите вы.
кшатрий писал(а): 02 июн 2025, 17:57 В этой цитате говорится о "человеческих Буддах", которые прошли человеческий цикл воплощений и стали "полными Махатмами".
Вот именно, что прошли. И никой личности у них давным давно нет.
Аватара пользователя
Турист
Сообщения: 1741
Зарегистрирован: 08 май 2021, 18:04

Теософические заблуждения

Сообщение Турист »

Татьяна писал(а): 03 июн 2025, 05:49
кшатрий писал(а): 02 июн 2025, 17:57 В этой цитате говорится о "человеческих Буддах", которые прошли человеческий цикл воплощений и стали "полными Махатмами".
Вот именно, что прошли. И никой личности у них давным давно нет.
А у махатм М. и К.Х. личность была?,-)

Вернуться в «Космогенезис»