C. Зизевский писал(а):Ладно бы о противодействию лже-теософии, но о каких "войнах" может вообще идти речь?
Речь об идеологических войнах. А это гораздо сложнее и труднее, чем стрелять из пушек или бомбить врагов Теософии.
Вести подрывную деятельность на их территории, это есть весьма НЕ безопасное хобби.
Ты, полагаю, уже успел сам в этом убедиться…; на примере павших смертью храбрых во вражеском Заведении «ТО в России», (благодаря чукче, татарке и еврею).
Герман писал(а):Именно так. Только война не отменяется... А противостояние наглой агрессии идёт своим чередом, но просто не видно в данный момент.
Тем не менее, «Пароход» встал на якорь, его движок выключен и законсервирован.
Для повторного запуска движка восстановлены все старые пароли доступа к нему.
Если не возражаешь, то «противостояние наглой агрессии» (незаконные удаления) буду осуществлять в этой теме - через бои класса «местного значения».
У меня уже есть своя тема, единственная мною открытая здесь. Однако там планирую проводить идеологические бои «местного значения» (с врагами и дебилами в Заведении «ТО в РФ») в чисто теоретическом плане.
======================================================
К примеру, первый бой местного значения (согласно этой теме: «….технология лжи…»).
Из их темы: «Новости книгоиздания».
Павел Малахов пишет:
"Жемчужины Востока" Е.П.Блаватской доступны в новом переводе П.Н.Малахова, выпущенном издательством "Прологъ ХР".
Паша Кемеровский очевидно не знает, что этот труд ЕПБ называется по другому, как «Геммы с Востока», а не какие-то там «жемчужины».
Есть большая разница в этих словах. «Жемчужины» это простые дары природы, но «Геммы» это уже драгоценные изделия, изготовленные талантливыми людьми - ювелирная и тонкая работа с драгоценными камнями и металлами, работа порою выполненная только в единственном экземпляре.
«шестёрка», что ходит под Пашей Кемеровским, там же;
Сергей Можаров пишет:
Большое спасибо Павел за Ваш труд, за истинный вклад в дело Теософии!
P.S. Почти 500 стр. всего за 300 руб.
Некто Вэл, хозяин незалежной «Терры», оказался более честным, внося свой «истинный вклад в дело Теософии».
Понимая или чувствую, что первый русский перевод есть дерьмо, Вэл на своём (см. главную страницу форума) перекидном календаре – на котором каждые сутки сменяются цитаты из этого труда от ЕПБ – параллельно сохранил оригинальный английский текст публикуемых там цитат.
Помнится, я когда-то ещё возмущался тем, что в некоторых цитатах написано совсем не то, что есть написано в оригинальном английском тексте. И даже предлагал свою помощь по устранению ошибок русского перевода. Но, увы, Вэлу уже было пох…; думаю, что появились другие проблемы - как жить дальше, и как вообще выжить в Незалежной и Самостийной…
В «Геммах» собрано много полезных и умных изречений, хотя встречаются и такие, которые не выдержат теософской критики…
Паше Кемеровскому тоже предлагал (через теософскую «подстилку») свою бескорыстную помощь, и даже приводил здесь пару дебильных случаев из уже имеющегося перевода; но Паше также это было нах… не нужно (или «прокладка» Наташа Ко-ко ему ничего не передала).
Спрашивается, где зарубежным теософистам можно ознакомиться с творчеством англоязычного Паши Кемеровского.
Логика подсказывает, что Паша не будет выставлять онлайн свой труд, пока не соберёт за него достаточное бабло. При этом совершенно забыв, что такое альтруизм, к чему должны призывать деятели ТО своих клиентов.
Павел Малахов пишет:
Из предисловия переводчика:
"Главная задача настоящего перевода состояла в том, чтобы донести до читателя смысл изречений по возможности ближе к тексту оригинала. Иногда это приводило к потере лаконичности и выразительности, свойственным другим переводам. Для полноты восприятия предлагается также новый стихотворный перевод некоторых изречений, выполненный переводчиком.
Ах вот оно даже как…; интересно….
И когда можно будет с этим ознакомиться в режиме онлайн; для критической оценки (положительной; или так себе…) твоего неоценимого (всего за 300 р.) вклада в Теософию.
Сначала пишешь: - «…донести до читателя смысл изречений по возможности ближе к тексту оригинала. Иногда это приводило к потере лаконичности и выразительности, свойственным другим переводам».
Как понял, это значит без лишних лиературно-художественных наворотов.
Затем тут же пишешь: - «Для полноты восприятия предлагается также новый стихотворный перевод некоторых изречений, выполненный переводчиком».
Уж не ли паршивец sova вместе с Зайцем тебя этому надоумили. Помнится, поэт sova написал в стихах «Голос Безмолвия» - в своих, разумеется, так как ещё до него уже был другой стихотворный перевод, автор которого предпочёл остаться неизвестным, на всякий случай.
«Для полноты восприятия», Паша, теософские тексты, содержащие знания, надо переводить побуквенно, слово в слово; и очень тщательно подбирать русские слова при переводе английских.
А это далеко не просто, и весьма затруднительно, делать такие «технические» переводы.
Учти…. (на будущее).
P. S.
Следующий бой (местного значения) против Наташи Ко-ко (в миру Наталья Кожанова), которая хорошо подмахнула Дельфису.
(он - это есть издательство; понимайте правильно, плиз).